أراسيلي إستيفس : منزلنا

أراسيلي إستيفس


https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/1960.html?m=1

درست أراسيلي إستيفس (برشلونة ، 1960) الترجمة والتفسير باللغتين الإنجليزية والروسية في جامعة برشلونة المستقلة. و قامت بنشر كتاب قصص قصيرة جدا " شقوق  في الهواء "  (2013)   ، وكذلك ظهرت سردياتها القصيرة جدا في أنطولوجيات عدة .

منزلنا

إنه منزل لا نوافذ له، لا كراسي ، و لا طاولات. لا بالوعة تجمع المياه من صنبور غير موجود. لا أسرة تغري  بالراحة ، ولا جدران  لصد الرياح غير المناسبة. كما  ليس هناك سقف لوقف المطر. لا يوجد هواء ولا أدراج ولا مرايا. فقط لا يزال  التزامي مستمرا في تسميته منزل.

Nuestra casa

Es una casa sin ventanas, sin sillas, sin mesas. Ni un fregadero que recoja el agua de un grifo inexistente. No hay camas que convoquen al descanso, ni paredes que detengan vientos inoportunos. Tampoco existe un tejado que detenga la lluvia. No hay aire, ni cajones, ni espejos. Solo persiste mi empeño en seguir llamándole casa.


أنا ماريا ماتوت : 4 قصص قصيرة جدا

أنا ماريا ماتوت 


https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/26-1926.html?m=1


ولدت أنا ماريا ماتوت في برشلونة في 26 يوليو 1926. في السابعة عشر كتبت روايتها الأولى "مسرح صغير " ،  التي تأهلت إلى نصف النهائي لجائزة نادال سنة 1949.
وفي عام 2010 حصلت على جائزة سيرفانتيس  ، وهي أرقى الجوائز للناطقين بالإسبانية.
توفيت في 25 يونيو 2014 ، ببرشلونة.


1 - موسيقى


ابنتا الملحن الكبير ست و سبع سنوات   ،كانتا متعودتان على الصمت.في المنزل لم يكن بالامكان سماع أي ضجيج ، لأن البابا كان يشتغل. كانتا تمشيان على رؤوس الأصابع ، بالأحذية ، وفقط في لحضات ، كان يكسر الصمت 
بنوتات بيانو البابا ومرة أخرى الصمت.
في أحد الأيام ، لم يكن باب الأستوديو مغلقاً بشكل صحيح ، فاقتربت أصغر الفتيات في صمت من فتحة الباب. كان تستطيع أن ترى كيف كان البابا يميل في بعض الأحيان على قطعة من الورق ، و يسجل شيئا ما.
ثم ركضت الفتاة الأصغر سناً بحثاً عن أختها الكبرى. وصرخت، صرخت لأول مرة في صمت كبير:
- موسيقى بابا ، لن تصدقي ذلك ...! يخترعها



MÚSICA


Las dos hijas del Gran Compositor -seis y siete años- estaban acostumbradas al silencio. En la casa no debía oírse ni un ruido, porque papá trabajaba. Andaban de puntillas, en zapatillas, y sólo a ráfagas, el silencio se rompía con las notas del piano de papá. Y otra vez silencio.
Un día, la puerta del estudio quedó mal cerrada, y la más pequeña de las niñas se acercó sigilosamente a la rendija; pudo ver cómo papá, a ratos, se inclinaba sobre un papel, y anotaba algo.
La niña más pequeña corrió entonces en busca de su hermana mayor. Y gritó, gritó por primera vez en tanto silencio:
-¡La música de papá, no te la creas…! ¡Se la inventa!


2 - السنة التي لا تصل

كان الصبي سيتم سنة. خرج إلى الباب ونظر إلى حافة الأشياء ، حيث وقع ضوء من لون مختلف عن كل الأشياء. وقال "سأكمل السنة  ، هذه الليلة ، عند العاشرة". أصبح النور أكثر حيوية . انتشر و ملأ أديم السماء. مد الصبي ذراعيه وبدأ يمشي ، بشكل متعثر. كان لديه ، على كل قدم ، حقيبة صغيرة من الرمال الذهبية.
سمع أصواتا  شديدة للطيور  ، كانت صاعدة ، مثل رش الحبر ، نحو ذلك النور الجميل. "سأتم السنة ، هذه الليلة ، على الساعة العاشرة." لكن أصوات الطيور اخترقت لحاء الضوء ، اللون الذي كان مختلفًا عن كل الأشياء ، وفي تلك السنة ،انفلت جديدا، أخضرا ، مرتجفا . انسل من خلال تلك الحفرة ، ولا يمكن إتمامه.



EL AÑO QUE NO LLEGO


El niño debía cumplir un año. Salió a la puerta y miró el borde de las cosas, donde se puso una luz de color distinto a todo. «Voy a cumplir un año, esta noche, a las diez», dijo. La luz se hizo más viva, extendiéndose, llenando la corteza del cielo. El niño tendió los brazos y empezó a andar, torpemente. Tenía, sujeto a cada pie, un saquito de arena dorada. Oyó el grito estridente de los vencejos Subían, como una salpicadura de tinta, hacia aquella luz hermosa. «Voy a cumplir un año, esta noche, a las diez». Pero el grito de los vencejos agujereó la corteza de luz, el color que era distinto a todas las cosas, y aquel año, nuevo, verde, tembloroso, huyó. Escapó por aquel agujero, y no se pudo cumplir.

3 - النار

التقط الصبي أقلام البرتقالية اللون، والقلم الأصفر الطويل و الآخر ذو طرف أزرق و طرف أحمر. ذهب معهم إلى الزاوية ، واستلقى على الأرض. كانت الزاوية بيضاء ، أحيانًا يكون نصفها
أسود و النصف الآخر أخضر. إنها زاوية البيت التي تعجب كل أيام السبت .
كانت عينا الصبي تتألمان من كثرة اللون الأبيض ، و من أشعة  الشمس التي تقطع عينيه كحد سكين . أقلام الطفل كانت برتقالية ، حمراء ، صفراء وزرقاء. أشعل الصبي النار في الزاوية بألوانه. أقلامه - خصوصا الصفراء الطويلة جدا – أوقدت في الستائر و المصاريع الخضراء ، و الكل يصدر طقطقة ، يتوهج ، في ظفيرات . انهارت على رأسه، في
مطر جميل من الرماد ، الذي قبله.


EL INCENDIO


El niño cogió los lápices color naranja, el lápiz largo amarillo y aquel por una punta azul y la otra rojo. Fue con ellos a la esquina, y se tendió en el suelo. La esquina era blanca, a veces la mitad
negra, la mitad verde. Era la esquina de la casa, y todos los sábados la encalaban.
 El niño tenía los ojos irritados de tanto blanco, de tanto sol cortando su mirada con filos de cuchillo. Los lápices del niño eran naranja, rojo, amarillo y azul. El niño prendió fuego a la esquina con sus colores. Sus lápices —sobre todo aquel de color amarillo,tan largo— se prendieron de los postigos y las contraventanas, verdes, y todo crujía, brillaba, se trenzaba. Se desmigó sobre su cabeza, en una
hermosa lluvia de ceniza, que le abrasó.

4 - ابن الغسالة

كان أبناء المدير يرمون إبن الغسالة بالحجارة لأنه كان يحمل دوما دلوا مليئا بالملابس خلف الثخينة أمه في طريقهما إلى المغاسل. كان أطفال المدير يصفرون عليهما عند مرورهما، و كانوا يضحكون عليه كثيراً كلما شاهدوا رجليه ، التي تبدوان وكأنها تماثيل صغيرة جافة ، من النوع الذي انشطر بالحرارة ، مما يعطي فرقعة مفاجئة. لقد سولت لهم أنفسهم  أن يفتحوا رأسه الصلعاء مثل شريحة البطيخ ، بالحجارة. كانت رأسه  طويلة ورمادية، مع غرز ، الرأس الغبي ، الذي كان غاضبا جدا.
ذات يوم غسلته أمه في حوض الحمام ، وضعت الصابون على رأسه المحفور ، رأس البطيخة، رأس الصخرة ، رأس الرأس العنيد ، التي كان عليها أن تكسرها مرة واحدة وإلى الأبد. لكن السمينة قبلته في الرأس الكبيرة والحارة، وهناك حيث طبعت قبلتها استخرج أطفال المدير الدماء  بالحجارة النظيفة ، حيث كانوا في انتظاره وراء العليق المزهر.



EL HIJO DE LA LAVANDERA


Al hijo de la lavandera le tiraban piedras los niños del administrador porque iba siempre cargado con un balde lleno de ropa, detrás de la gorda que era su madre, camino de los lavaderos. Los niños del administrador silbaban cuando pasaba, y se reían mucho viendo sus piernas, que parecían dos estaquitas secas, de esas que se parten con el calor, dando un chasquido. Al niño de la
lavandera daban ganas de abrirle la cabeza pelada, como un melón-cepillo, a pedradas; la cabeza alargada y gris, con costurones, la cabeza idiota, que daba tanta rabia. Al niño de la lavandera un día le bañó su madre en el barreño, y le puso jabón en la cabeza rapada, cabeza-sandía, cabeza- pedrusco, cabeza-cabezón-cabezota, que había que partírsela de una vez. Y la gorda le dio un beso en la monda lironda cabezorra, y allí donde el beso, a pedrada limpia le sacaron sangre los hijos del
administrador, esperándole escondidos, detrás de las zarzamoras florecidas.


بييا باروس برافو : قصص قصيرة جدا

بييا باروس برافو

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_48.html?m=1

ولدت الأديبة بييا باروس برافو في ميليبيا بالشيلي سنة 1956


1 - الحاضرون الهواة

لقد أهداني زهرة بنفسجية و ألقى بابتسامته ذات الأسنان السليمة على وحدتي.
لكن جاء الانفجار الشتوي فبقيت الرقة دافنة وجهها خلف الوسادة. الآن أهيم مخبئة  وجهي  على الأرصفة. لا أحد يعتقد أنها زهرة تلك الموشومة بالضربات على وجهي.

PRESENTES AMATORIOS


Me regaló una flor violeta y derramó su sonrisa de dientes perfectos sobre mi soledad.
Pero vino la ráfaga del invierno y la ternura quedó sepultada cara abajo tras la almohada. Ahora vago con el rostro oculto hacia las veredas. Nadie cree que es una flor aquello tatuado a golpes sobre mi rostro.

2 - ضربة


- أمي - قال الصبي ، ما هي الضربة؟
- شيء يؤلم كثيرا ويترك المكان الذي وقعت فيه ذو لون أرجواني.
ذهب الصبي حتى باب المنزل. كل الوطن الذي يقع عليه بصره  كان له مسحة بنفسجية.

من كتاب " الملابس المستعملة"   ، تشيلي ، 2000.



GOLPE


-Mamá- dijo el niño- ¿qué es un golpe?
-Algo que duele muchísimo y deja amoratado el lugar donde te dio. 
El niño fue hasta la puerta de casa. Todo el país que le cupo en la mirada tenía un tinte violáceo.

De: Ropa usada, Asterión, Chile, 2000.


3 - ميراندا

أخبروني ما إذا كان الخريف قد مر بي ، إذا كان في هذه الأيام يطرق نافذة أو باب غيابي. أخبروني  ، لأنني متأكدة من أنه الطريق الوحيد الممكن للعودة إلى المنزل.

Miranda


Avísenme si el otoño ha pasado por mí, si en estos días toca la ventana o la puerta de mi ausencia. Avísenme, porque estoy segura de que es la única ruta posible para volver a casa.


4 - تغير مناخي

الرياح تجلب الجنوب من المطر ، و الهواء ذو الرائحة الرطبة ، الذباب الأحمق في المطبخ يتطفل باحثا عن الحلوى ، ولكنه الصيف والعلامات السابقة ، انفصامات ، تصطدم بالواجهة الزجاجية .



Cambio climático



El viento trae sur de lluvia, el aire huele a mojado, moscas atontadas en la cocina husmean buscando el zapallo de las sopaipillas, pero es verano y las señales de antes, esquizoides, chocan contra los vidrios.


حكايتين من الصين القديمة

الأصبع

 للكاتب الصيني فنغ منغ لونغ 1576 - 1645


التقى رجل فقير صديقا قديما له في الطريق ، هذا الأخير كانت لديه قدرات  خارقة  تمكنه من صنع المعجزات. عندما اشتكى الرجل الفقير لصديقه من صعوبات حياته ، لمس صديقه حصاة بإصبعه فتحولت على الفور إلى ذهب. فأهداها إلى صديقه الفقير ،الذي أظهر امتعاضه من صغر حجمها . لمس الصديق أسدًا حجريًا فأصبح أسداً من الذهب الخالص وأضافه إلى الحصانة الذهبية. و عبر الصديق مرة أخرى على أن كلا الهديتن ليست لهما سوى قيمة صغيرة.
- ماذا تريد إذن بعد كل هذا؟ سأل صانع المعجزة في اندهاش .
 - أريد إصبعك! أجاب الآخر.


ترجمة عبدالناجي آيت الحاج 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_29.html?m=1

El dedo - Feng Meng- lung


Un hombre pobre se encontró en su camino a un antiguo amigo. Éste tenía un poder sobrenatural que le permitía hacer milagros. Como el hombre pobre se quejara de las dificultades de su vida, su amigo tocó con el dedo un ladrillo que de inmediato se convirtió en oro. Se lo ofreció al pobre, pero éste se lamentó de que eso era muy poco. El amigo tocó un león de piedra que se convirtió en un león de oro macizo y lo agregó al ladrillo de oro. El amigo insistió en que ambos regalos eran poca cosa.
-¿Qué más deseas, pues? -le preguntó sorprendido el hacedor de prodigios.
-¡Quisiera tu dedo! -contestó el otro.

الشك

 خسر رجل فأسه. و شك في ابن جاره. فألقى نظرة على طريقة مشي الصبي - تماما مثل لص. راقب تعبير الشاب – مثل تعبير لص. أخذ في الحسبان أسلوب حديثه - مثل أسلوب لص.
باختصار ، كل حركاته وأفعاله أدانته بالسرقة.
ولكن بعد مدة ، وجد فأسه في أحد الوديان. فلما رأى ابن جاره مرة أخرى ، بدت كل حركات الصبي وأفعاله مختلفة جداً عن حركات و أفعال  اللصوص.


La sospecha


Un hombre perdió su hacha; y sospechó del hijo de su vecino. Espió la manera de caminar del muchacho –exactamente como un ladrón. Observó la expresión del joven –como la de un ladrón. Tuvo en cuenta su forma de hablar –igual a la de un ladrón. En fin, todos sus gestos y acciones lo denunciaban culpable de hurto.

Pero más tarde, encontró su hacha en un valle. Y después, cuando volvió a ver al hijo de su vecino, todos los gestos y acciones del muchacho parecían muy diferentes de los de un ladrón.




حكايات من الصين القديمة

حكايات من الصين القديمة


يقارن الحكاء الصيني ، يان وينجينغ ، الخرافات بالجيوب السحرية ، التي ، رغم صغر حجمها ، تحتوي على معانٍ عميقة. في الخطاب البوذي "يمكن أن يتجسد عالم لانهائي في أشياء صغيرة مثل بذور الخردل" ؛ "يمكن أن تختزل زهرة عالما ، في حين يمكن أن تضم ورقة  كونا". الخرافات الصينية القديمة هي كنز ثقافي غني. تنتقل الخرافات المختصرة دائماً إلى أراضي أخرى على رأس أشكال أخرى من الأدب.

الثعلب الذي يخرج من قوة النمر

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_28.html?m=1

كان النمر يبحث عن جميع أنواع الحيوانات ليتغذى بها. سنحت له فرصة للقبض على ثعلب.
قال الثعلب: "لن تجرؤ على أن تأكلني! لقد أرسلني إمبراطور السماء لكي أصبح ملك كل الوحوش. إذا أكلتني اليوم ، فسوف تنتهك قرار إمبراطور السماء! إذا كنت لا تصدقني ، سأمشي إلى الأمام وتتبعني. الوحوش عندما يرونني ،أ لن يجرؤوا على الفرار؟ "
وفقا لهذا تقدم النمر مع الثعلب. لرؤيته فرت الوحوش . لم يعرف النمر أن الوحوش تخافه وتهرب. اعتقد انهم كانوا خائفين من الثعلب.

استراتيجيات الدول المقاتلة. قام بتجميعها ليو شيانغ . يقال إنها كتبت بواسطة بنغ تونغ من القرن الثالث أو الثاني قبل الميلاد.  ..


الرجل الذي لا يرى أحدا

كان في قديم الزمان بمملكة تشي رجل لديه عطش للذهب. ذات صباح ، ارتدى ملابس أنيقة وذهب إلى الساحة. بمجرد وصوله إلى متجر بائع  الذهب ، استولى على قطعة و فر بعيدا.
سأله الضابط الذي قلص عليه سجيناً:
لماذا سرقت الذهب رغم وجود الكثير من الناس؟
- عندما أخذت الذهب ، قال ، لم أر أحدا. لم أر أكثر من الذهب.
اضافة من المترجم " رأى العشب و لم يرى الحافة "

جوليا أوتكوا : 3 قصص قصيرة جدا

قصص قصيرة جدا 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_28.html?m=1

جوليا أوتكوا

الشاعرة ، الروائية، والفنان التشكيلية. ولدت في سان سيباستيان (إسبانيا) سنة 1953.
 أبدعت أكثر من ثلاثين عنوانا منشورا في الشعر والسرد ، من بينها نذكر  المجموعة القصصية " شحنة غريبة" التي ترجمت إلى عدة لغات وشاركت في أنطولوجيات عديدة  إسبانية و أمريكية. وبالمثل ، شاركت أعمالها التشكيلية في العديد من المنشورات والمعارض الإسبانية والدولية.

1 - اللمعان الذهبي
بدا نوادل اللمعان الذهبي مثل زهر ذابل ، كانوا مثل النائحات . كل شيء في هذا المقهى التاريخي بدا غائباً ، كما لو كانت الطاولات والكراسي ، والمرايا الكبيرة التي كانت تغطي جدرانها و حتى أولئك  النوادل الحزانى ببدلاتهم البيضاء المجعدّة في الواقع مجرد تجسيد للعدم.

2 - تهليل

في الليل ، مستلقيا على سريري ، قبل أن أغط في نومي بوقت قصير ، أستحلي سماع صفارات السفن  الضخمة و هي تنخر عباب البحر ،  تحيي بعضها بعضاً أو تعلن دخولها إلى الميناء ، كلغة هادئة من الأضواء والأصوات المتعانقة في عمق العتمة. لغة ذات رموز غريبة ، لكن لحنها يملأ روحي بالأمان . أعرف أن المدينة التي أعيش في كنفها ليس بها بحر، و هذا لا يقلل قيد أنملة مما أحس.


3 - موكب الإحتفال 



كلهم كانوا ينتعلون أحذية من غير مقاسهم، بعضها كانت تبدو صغيرة جداً والآخرى كبيرة جداً ، بسبب ذلك كان أغلبهم يتراجعون أو يتقدمون بصعوبة بالغة ، و بذلك كان موكب الاحتفال بأحداث  الانتصار التي شاركوا فيها بشعا .


ترجمة عبدالناجي آيت الحاج 


مونيكا كازون :7 قصص قصيرة جدا

مونيكا كازون

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_27.html?m=1

وُلدت مونيكا كازون  في سان ميغيل دي توكومان (الأرجنتين)  سنة 1969. وهي سكرتيرة مزدوجة اللغة (دبلوم) ، و أستاذة  للعلوم التربوية . كاتبة مهتمة بأجناس  أدبية متنوعة. وقد نشرت في الصحف والمجلات وصفحات الويب الأدبية. و تلقت تنويهات وجوائز في بلادها و الخارج. بالإضافة إلى العديد من الكتب للأطفال والمراهقين ، لديها ديوان قصائد مطبوع " لوسيا " ، كما نشرت مجموعتين من القصص القصيرة جدا : "لمحات مني" (2008) و "تداعيات" (2009).


قصص قصيرة جدا 

1 - ديوان دون ألونسو

جالس في ظل الأشجار ، ألونسو هادئ . منذ زمن بعيد أعطى االأكاديميون والنقاد والكتاب رأيهم في حياة دون كيشوت دي لا مانتشا. ومع ذلك ، فهو ، على الرغم من الصمت و الترقب ، لا يزال هناك ، منتبها إلى الكون الذي يراقبه. لكنه لا يرغب في إضافة كلمة إلى هذا الوجود الخرب. إنه يعلم جيداً أن قصته ليست ضرورية للمساهمة في جنون العالم.

2 - الجمعة في الثالثة صباحًا

أحيينا حفلا تنكرية بمناسبة عيد ميلاد غابرييل الثامن عشر. كان الاجتماع غلى موعد مع الفرح: بركة ، كحول وموسيقى. كانت دهشتنا عظيمة عندما ظهرت نيكول ، أستاذة الفلسفة ، وهي ترتدي نفس ملابس كل يوم ، بينما كانت تصدر الحكم:

"انظروا ، لقد جئت مقنعة بالروتين. سوف تخرجون جميعا عدوا ، لكنكم لن تفلتوا مني.


3 - رصاصات أبجد 


فجأة رأيتهم قادمين ، أقوياء و  شرهين ، وكما لأثبت ذلك ، شعرت بالرجفة عندما وصلوا إلى صدري. ضغطوا علي ، و نفذوا في ثانية و استمروا بخبث يخترقونني ليسووني بالسطح ، تاركينني ممزقة. ومع يقيني المفزع ، فهمت أن للكلمات سرعة أكبر من سرعة الرصاص و دقة مضاعفة.


4 - أتابع حياتي من دون حبك



لقد قتلني بصمته العنيد الخنزير. قتلني عندما أقسم بالحب الأبدي و عيناه تتبعان  كل امرأة مرت قربه. قتلني كذلك عندما قال أنه  في المكان الذي لم يكن فيه ، وبعد ذلك ، بعنفه الفظيع محاولا إسكاتي . نعم ،  قتلني بإهانتي بكل الطرق الممكنة . لذلك قتلتُه يا سيادة القاضي ، لقد قتلته لأنني أردت أن أعيش .

5 - البيت الأحمر

كل غروب كانت الشمس تسلط لونها. انعكاساتها كانت تتناثر في الداخل ، تتجول في الغرف. كان شاغلي الوحيد عندما كان يظهر أولادي المراهقين ، الذين لا يمكن تغييره دائما . متعبة من هذا الصمت ، سمعت في أحد الأيام حديثًا بينهما.
-  أفتقدها بالطبع ، لدرجة أني أريد أن أحضنها في كل مرة أراها.
- إنه  الجنون هذا الذي تفكر فيه ، ليساندرو. أمي يجب أن تغادر  بشكل نهائي و حبنا لا يساعد. ثم تذكرت ما حدث ، الحريق في منزلنا ، والنار الخانقة ، الحمراء ، الملتهبة التي أحرقتنا جميعا.


6 - إهمال


تلك التنورة عبرت  متحدية  واثقة، شارع أكونكيخا. الحركة 
المتموجة للثوب رجت ظلمة عضوي فاستيقظت سنوات الرقاد 

فاستعدت الشباب لبضع ثوان.  
لذلك تبعتها. أمشي بغير وعي مندفعا وراء خطواتها، وغافلاً عما 

كنت ، نسيت إشارات المرور. كانت تلك التنورة الشفافة ، الناعمة 
والخارقة هي قاتلتي.


كتاب "حديقة الحيوانات للسيدات" قصص قصيرة جدا (2011)

  

    7  فضول

  
في كل يوم  كان يتذكر ما أكدت والدته بعناية ومثابرة. – كوني

حذرة يا سوليداد ، فالفضول قد قتل القط و ترك المرأة حاملا! و 
سوليداد ، التي كان فضولية للغاية ، لم تكن تحب قتل القطط.


كتاب "قصاصاتي"(2008)



ترجمة عبدالناجي آيت الحاج






ماجدلينا لاسالا : حكاية

ماجدلينا لاسالا

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_94.html?m=1

كاتبة إسبانية من مواليد سرقسطة 1958

الوردة

    اشرأبت الوردة نحو الشمس ، و جاهدت على ألا ترتجف.
    قال لها الزنبق : 
     -  أنا أحبك للونك.
    قال لها العشب:
- أحبك لأنك تحميني من أشعة الشمس الحارقة.
    قال لها الهواء:
   -   أنا أحبك لأنك لا تنحني عند مرورى.
    قال الخشخاش:
 -   نحن نحبك لجذعك العظيم القوام . 
على الرغم من كبريائها ، شعرت الوردة بقلبها يتمزق من الحزن.
    وصل المطر وفي العاصفة شحب لونها ، و ذبلت بتلاتها، وانحنى ساقها ، وكان عليها أن تتكئ على الأرض.
    - من سيحبني الآن ، ليس لدي ما أقدمه؟ قالت لنفسها.
    قال له طائر صغير كان يشرب قطرات الندى:
  -  أنا أحبك لأنك وردة.

LA ROSA


   La rosa se erguía hacia el sol, procurando no temblar.
   El lirio le dijo:
   —Te quiero por tu color.
   La hierba le dijo:
   —Te quiero porque me proteges de los rayos abrasadores del sol.
   El aire le dijo:
   —Te quiero porque no te doblas a mi paso.
   Las amapolas dijeron:
   —Te queremos por la gran estatura de tu tallo.
   Aunque orgullosa, la rosa sentía resquebrajarse su corazón de melancolía.
   Llegó la lluvia y en la tormenta se empobreció su color, se debilitaron sus pétalos, se dobló su tallo y hubo de apoyarse en el suelo.
   —¿Quién habrá de quererme ahora, que no tengo nada que ofrecer? —se dijo ella.
   Un pajarillo que bebía gotas de rocío le dijo:
   —Te quiero porque eres Rosa

قصص قصيرة جدا: أنطونيو فرنانديز مولينا

أنطونيو فرنانديز مولينا


كاتب إسباني 1929 - 2005

القلم

كان قد كتب عدة ورقات عندما لاحظ أنه لفترة كان القلم يكتب بالحبر الأحمر. واصل وبعد ذلك بلحظة بدا الحبر مثل الدم. وكان دما بالفعل.
لكنه تابع لأنه كانت لديه أفكارا سعيدة وكانت الكلمات تتدفق  بشكل طبيعي. لذلك استمر في الكتابة إلى أن نضب الدم من القلم فسقط ميتًا بين أصابعه.

La pluma


 Anton
io Fernández Molina

Había escrito varias hojas de papel cuando advirtió que desde hacía un rato la pluma escribía con tinta roja. Siguió adelante y un poco después aquella tinta le pareció sangre. Y era sangre en efecto. Pero continuó porque tenía ideas felices y las palabras fluían con naturalidad. Así siguió hasta redondear lo escrito al tiempo de acabársele la sangre a la pluma y caer muerta entre sus dedos.


الذبابة
أنطونيو فرنانديز مولينا
الذبابة التي في يدي تطير إلى كتفي. انها كبيرة مثل دجاجة. تعبر فمي وتدخل معدتي. فتنطفئ  عيناي و لأيام وأيام لا أرى إلا من خلال عينيها. عندما أستعيد بصرى يقولون لي إني مريض .
الذبابة تخرج فجأة و تسحب أسناني.

قصة قصيرة جدا  مدرجة في كتاب " الحياة المتقلبة" (سرقسطة ، 2003).

LA MOSCA 

 Antonio Fernández Molina
La mosca que está en mi mano vuela hasta mi hombro. Es grande como una gallina. Cruza mi boca y entra en mi estómago. Entonces mis ojos se apagan y durante días y días veo con los suyos. Cuando recupero la vista me dicen que he estado enfermo.
La mosca sale bruscamente y arrastra mi dentadura.

(Microrrelato incluido en «  La vida caprichosa »  Zaragoza, 2003).



آخر

ليس أنا  لكن معارفه يلقون علي التحية  في الشارع.
آكل على نفس طاولته.
في الليل أستلقي في سريره.
زوجته لا تخونه. نحن حقا متشابهان و أنا نفسي يمكن أن أكون مربكا.

Otro


No soya yo pero sus conocidos me saludan en la calle.
Como en su misma mesa.
A la noche me acuesto en su cama.
Su mujer no le es infiel. Realmente somos iguales y yo mismo podría confundirme.


قصص قصيرة جدا (أمبروز بيرس)

أمبروز بيرس 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_21.html?m=1

( كاتب أمريكي)


ترجمة عبدالناجي آيت الحاج

نبدة عن حياته
ولد أمبروز بيرس في ولاية أوهايو جوينيت
  في 24 يونيو 1842 ونشأ في كوسيوسكو،
 إنديانا. كان  العاشر لاخوته الثلاثة عشر 
، خدم في جيش الاتحاد خلال الحرب الأهلية الأمريكية
 (1861-1865). استقر في سان فرانسيسكو 
، لكنه انتقل في النهاية إلى لندن حيث عمل ككاتب
 عمود ومساهم في العديد من المنشورات. ثم عاد
 إلى سان فرانسيسكو ليتعاون مع عدة صحف من
 "إمبراطورية" هيرست، و يصبح شخصية مثيرة
 للجدل  بمقالات وأعمدته.  تزوج في عام 1871
 من ماري إيلين داي ، التي أنجب منها ثلاثة أطفال
 وطلقها في عام 1904. في عام 1913 ، و هو في الواحد و السبعين من عمره ، سافر إلى المكسيك بهدف زيارة المناطق التي قاتل فيها في الحرب الأهلية ، و  كمراقب في الثورة المكسيكية ، فأضاع  دربه  في خواريز ، لذلك إلى  اليوم لا يعرف تاريخ وفاته . على الرغم من أن أسلوبه الحارق  والساخر
 منحه سمعة سيئة كصحفي ، إلا أنه في أيامنا هذه يتذكره النقاد  بمساهماته في نصوص الرعب    ، مما كان له الأثر  على مؤلفين ذوي مكانة . لوفيركرافت ، ويعتبر واحدا من أهم الكتاب  في القرن
 التاسع عشر ، جنبا إلى جنب  مع الآخرين مثل إدغار آلان بو وغاي دي  موباسان. أعرب في كتاباته عن عدم ثقته في الجنس البشري ، وعدم الثقة هاته عبر عنها من خلال موقف نقدي  أكسبه لقب بير بيرس (بيرس المر).  قصته الأكثر شهرة ."ما حدث على جسر البومة كريك "، تم نقلها عدة 
مرات إلى السينما والتلفزيون.

القصص

الذئب والحمل

التجأ خروف يلاحقه الذئب إلى المعبد.
فقال الذئب: 
- "إذا بقيت هناك ، سيقبض عليك الكاهن ويضحي بك".
أجاب الحمل:
- "أنا لا أهتم إذا أنا ضحى بي الكاهن أو التهمت منك"
فعقب عليه الذئب:
- "يؤسفني أن أراك تنظر إلى مسألة في غاية الأهمية من وجهة نظر أنانية بحتة. بالنسبة لي الأمر يستحق الاهتمام ."

سياسيان

قام سياسيان بتبادل الأفكار حول مكافآت الخدمة العامة.
فقال السياسي الأول "المكافأة التي أرغب فيها للغاية" هي امتنان زملائي المواطنين.
فرد السياسي الثاني "سيكون ذلك مجزيا للغاية ولا شك ... لكن من المؤسف أنه من أجل الظفر به وجب الانسحاب من السياسة.
للحظة نظرا إلى بعضهما البعض ، بحنان لا يوصف ؛ عندها ، قال السياسي الأول بتذمر:
- فلتتم إرادة الله! بما أننا لا نستطيع أن نتوقع مكافأة ، فلنرضى بما لدينا.
و بإخراج أيديهما للحظة من الخزانة العامة ، أقسما أن يكونا راضيين.


الأسد والشوكة

كان الأسد يتجول في الغابة فانغرست شوكة في ساقه ، وعندما التقى راعياً ، طلب منه أن يساعده في نزع الشوكة. فلبى الراعي طلبه ، وذهب الأسد ، الذي كان متخما لأنه كان قد التهم لتوه راعيا آخر ، من دون أن يؤذيه. في وقت لاحق ، أدين الراعي ، بسبب تهمة ملفقة ، ليتم رميه إلى الأسود في المدرج. عندما كانت الوحوش على وشك أن تلتهمه ، قال أحدهم:
هذا هو الرجل الذي سحب الشوكة من ساقي.
عند سماع ذلك ، امتنعت الاسود الاخرى باحترام ، و الذي تحدث هو الذي التهم  الراعي وحده.



الوطني البارع


بعد حصوله على شرف مقابلة الملك ، سحب الوطني البارع ورقة من جيبه وقال:
بارك الله في جلالتكم.  لدي هنا صيغة لبناء درع للمدرعات لا يخترقه أي مدفع. إذا تم تبني هذا الدرع من قبل البحرية الملكية ، فإن سفننا الحربية ستكون غير قابلة للاختراق  وبالتالي لا تُقهر. وهنا أيضا تقارير وزراء جلالتكم تشهد على مزايا الاختراع. سأتنازل على حقوق اختراعه مقابل مليون تومتوم.
بعد فحصه الأوراق ، وضعها الملك جانبا و أعطى أمره إلى وزير الخزانة بمليون تومتوم.
  _ "وهنا ،" قال  الوطني العبقري ، مخرجا ورقة أخرى من جيب آخر ، "هنا تصاميم مدفع قمت باختراعه يمكن أن يخترق هذا الدرع. الشقيق الملكي لصاحب الجلالة ، الإمبراطور بانج ، يتوق إلى الحصول عليها ، لكن ولائي و إخلاصي لعرش جلالة الملك ولشخصكم يدفعني لتقديمه إلى جلالتكم. بمبلغ مليون تومتوم.
و بعد حصوله على وعد بخطاب آخر وضع يده في جيب مختلف عن سابقين ، ولاحظ ما يلي:
"يجب أن يكون ثمن مدفع لا يقاوم أكبر بكثير ، يا صاحب الجلالة ، ولكن الحقيقة هي أن الصواريخ يمكن تحويلها بطريقة فعالة للغاية عن طريق طريقة جديدة في علاج الدروع مع ...
أصدر الملك تعليمات إلى القائد العظيم أن يقترب.
وقال له :
- "تحقق من هذا الرجل ، وأخبرني عن عدد جيوبه".
قال القائد العظيم بعد أن أكمل تدقيقه:
 " ثلاثة و أربعين يا سيدي " 
- "ليحفظ الله جلالة الملك" ، صاح الوطني العبقري ، مرعوبا. " واحد منهم يحتوي على التبغ".
- "أمسكوه من الكاحلين و هزوه" ، أمر الملك ، ثم أعطاهم أمراً باثنين وأربعين مليون تومتوما " وأرسلوه إلى قطع رأسه. دعونا نصدر مرسوما يعاقب البراعة بعقوبة الإعدام."




دانيال كاستيلو : روتين


دانيال كاستيلو

كاتب كندي من أصل ارجنتيني 
روتين

لقد سئم من عمله الروتيني ، سفاح
 لندن  تسجل في دورة دراسية مكثفة
 في القص والخياطة.


Daniel Castillo


RUTINA 



Harto de su rutinaria ocupación, el descuartizador de Londres se ha inscrito a un curso rápido de corte y confección. 

أنخيل غارسيا غاليانو: العشاء الأخير

قصة قصيرة جدا 
أنخيل غارسيا غاليانو 
  (كاتب إسباني   )

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_19.html?m=1

العشاء الأخير


وقد دعاني الكونت إلى قلعته.
من طبيعة الحال
سوف آخذ المشروب.


ترجمة عبدالناجي آيت الحاج

قصص قصيرة جدا ( كارميلا كريسييت)

كارميلا كريسييت


دلو ومجرفة  

مع شمس نهاية مارس ، تشجعت أمي على إنزال حقائب ملابس الصيف من العلية. أخرجت القمصان والقبعات والسراويل القصيرة والصنادل ... و أمسكت دلوها و مجرفتها ، كما أخرجت لأخّي الصغير ، خايمي ، الذي نسيناه.
أمطرت أبريل كله وكل مايو.

ترجمة عبدالناجي آيت الحاج 


Cubo y pala 
( Carmela Greciet)

Con los soles de finales de marzo mamá se animó a bajar de los altillos las maletas con ropa de verano. Sacó camisetas, gorras, shorts, sandalias…, y aferrado a su cubo y su pala, también sacó a mi hermano pequeño, Jaime, que se nos había olvidado.
Llovió todo abril y todo mayo.



المرآة الخلفية 


لقد خرجنا في عطلة في سيارتين ، إنما  وظيفتي أجبرتني على العودة إلى المنزل قبل بضعة أيام. سافرت أولا ، وبضعة أمتار خلفي ، مع الأطفال ، تتبعني كلارا.
مع هبوط الليل ، كان الطريق السريع هادئًا.
كنت أستمع إلى الموسيقى على الراديو عندما ظهر ، من العدم ، كاميكازي أمامي . العيون الصفراء للكاميكازي.
تمكنت من تفاديه مع انحراف.
نظرت إلى الوراء وأنا أشعر بأنني بالفعل ماضي ، وأن المستقبل كان يحدث خلف ظهري ..

Retrovisor


Habíamos salido de vacaciones en dos coches, pues mi trabajo me obligaba a regresar a casa unos días antes. Viajaba primero yo, y unos metros más atrás, con los niños, venía Clara.
A medida que caía la noche, la autopista se había ido quedando en calma.
Escuchaba música en la radio cuando, surgido de la nada, apareció frente a mí el Kamikaze. Los ojos amarillos del Kamikaze.
Logré esquivarlo de un volantazo.
Miré hacia atrás sintiendo que yo era ya mi pasado, que el futuro estaba sucediendo a mis espaldas..


قصص قصيرة جدا (باتريشيا إستيبان إيرليس)

باتريشيا إستيبان إيرليس

قصص قصيرة جدا 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_17.html?m=1
كاتبة إسبانية 

شبح   

أصبح الرجل الذي أحببته شبحًا. أحب أن أضع له الكثير من المنعمات و أن أكويه بالبخار و أستخدمه كالملاءة السفلى في الليالي التي يكون لدي خلالها موعد مبشر بالخير.


Fantasma

Patricia Esteban Erlés

El hombre que amé se ha convertido en fantasma. Me gusta ponerle mucho suavizante, plancharlo al vapor y usarlo como sábana bajera las noches que tengo una cita prometedora.


العودة


لم نكن نعرف أن الحياة عبارة عن شارع يعبر بسرعة للوصول إلى الجانب الآخر. نعود إلى المنزل مرارًا وتكرارًا. نتذكر خاتم أمي القديم ومرآة الدولاب التي عرفت كيف تبتلعنا ثلاثتنا ، في قضمة واحدة.

VOLVER


No sabíamos que la vida es una calle que se cruza deprisa para llegar al otro lado. Volvemos a casa una y otra vez. Nos acordarnos del anillo antiguo de mamá y del espejo del vestidor que sabía engullirnos a los tres, de un solo bocado.


Traducción Abdenaji Aitlhaj 




خرافة الوقت (ليليان إلفيك (تشيلي)


خرافة الوقت


Aceptar

(ليليان إلفيك (تشيلي)

قررت فابولا و تيغري أخذ بعض الوقت  كان .   أول من شربه  اما هي  فخائفة بعض الشيء ، لكن تيغري حثها على أخذ الزجاجة وابتلاع السائل دفعة واحدة.
 -انه مر  - 
بل حامض .
-كما الليمون.
- ولكن مع لمسة من الشوكران.
- نعم.
و هكذا أخذوا يتحدثون حتى أصبح الوقت ساري المفعول. فالتهمهم على الفور ، دون الفعل التافه لأكل لحوم البشر.
فابولا وتيغر ينظران إلى بعضهما البعض. هما زوج من الغرباء في ضخامة البراري الصفراء.

ليليان أليفك. "حوار النمور" 2011 



Fábula del tiempo


Lilian Elphick (Chile)

Fábola y Tigre han decidido tomarse un tiempo. Él es el primero en beberlo. Ella tiene un poco de miedo, pero Tigre la incita a coger la copita y tragarse el líquido de una sola vez.
-Amargo
-Más bien ácido.
-Como el limón.
- Pero con un toque de cicuta.
- Oh, sí.
Y así hablan hasta que el tiempo surte efecto. Los devora de inmediato, sin el trivial acto de canibalismo.
Fábola y Tigre se miran. Son un par de desconocidos en la enormidad de las praderas amarillas.

Lilian Elphick. Diálogo de tigres 2011).

الجولة فرانز كافكا

الجولة
https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/12/blog-post_15.html?m=1

فرانز كافكا
أمرت أن يحضروا  حصاني من الإسطبل. لم يفهم الخادم أوامري. لذا ذهبت إلى الاسطبل بنفسي ، ووضعت السرج لحصاني وركبته. و من بعيد سمعت صوت البوق وطلبت من الخام ما كان يعنيه ، ولم يكن يعرف شيئاً و لا سمع شيئاً. عند البوابة أوقفني وسألني:
- الى أين تتجه يا سيدي ؟
"أنا لا أعرف ،" قلت ، "فقط اخرج من هنا ، فقط اخرج من هنا. إلى  الخارج ، لا شيء آخر ، هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني من خلالها الوصول إلى هدفي.
- إذن أنت تعرف هدفك؟ سأل.
"نعم ،" أجبته ، "قلت لك للتو. خارج هذا المكان ، هذا هو هدفي.

ترجمة عبدالناجي آيت الحاج 



La partida
Franz Kafka

Ordené que trajeran mi caballo del establo. El sirviente no entendió mis órdenes. Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté. A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba.Él no sabía nada ni escuchó nada. En el portal me detuvo y preguntó:
-¿Adónde va el patrón?
-No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí. Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta.
-¿Así que usted conoce su meta? -preguntó.
-Sí -repliqué-te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta.




مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...