الحب : قصص قصيرة جدا


الحب : قصص قصيرة جدا 

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 





التبغ يقتل

انجيل فابريجات موريرا

- أنا ذاهب لأجلب التبغ! قالها بعصبية واضحة.

بعدها تبينت أن هناك فوق الطاولة علبة مملوءة تقريبا . و لم يعد.

من يومها بدأت أدخن .


EL TABACO MATA

Ángel Fabregat Morera

–¡Voy a por tabaco! –me dijo con cierto nerviosismo.

  Luego me di cuenta de que encima de la mesa había un paquete prácticamente lleno. Ya no volvió.

   Ese día empecé a fumar.

المتحدث

أرمندو ألانيس

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/p/blog-page_6.html?m=1

كي لا يصيب جمهوره بالملل، كان المتحدث يجنح إلى الإيجاز في خطاباته.
"سأكون سريعا ،" قال في تلك الليلة، مرة أخرى.
ومرة أخرى نفذ.
لكنها بقيت.
على طرف المرتبة الكبيرة ،غير راضية.


El orador

Para no aburrir a su auditorio el orador solía ser parco en sus discursos.
—Seré breve ―dijo esa noche, una vez más.
Y una vez más cumplió.

Pero ella, dejada de lado en el amplio colchón, no quedó satisfecha.

ائتمان

ماريا تينا


أقسموا للحب الأبدي كمن يوقع رهنا. بمجرد دفع الأقساط ، تم احتلال الشقة من قبل الجارة المقابلة.

Crédito

María Tena

Se juraron amor eterno como quien firma una hipoteca. Pagados los plazos, el piso lo ocupó la vecina de enfrente.



البداية كانت أفضل

ايزيدورو بلايستين

في البداية كان الاسم. لم تكن هناك أفعال. لم يقل أحد: "أذهب إلى المنزل." قال فقط: "البيت" فجاء البيت إليه. لا أحد قال: "أنا أحبك". قال فقط: "الحب" فأحب ببساطة. في البداية كان أفضل.

El principio fue mejor

Isidoro Blaisten

En el principio fue el sustantivo. No había verbos. Nadie decía: "Voy a la casa". Decía simplemente: "casa" y la casa venía a él. Nadie decía: "te amo". Decía simplemente: "amor" .y uno simplemente amaba. En el principio fue mejor.

سكر

كاتب مجهول
اليوم ، في المدينة ، نهض الجميع ، الجميع بدون استثناء ، بحبيبات السكر على شفاههم. ولكن لم يفطن لذلك إلا أولئك الذين عندما استيقظوا قبلوا بعضهما .


Azúcar

Anónimo


Hoy, en la ciudad, todos, absolutamente todos, se levantaron con granos de azúcar en los labios. Pero sólo se dieron cuenta los que al despertarse, se besaron.




رقصة التانغو

ماريو غولوبوف


 ذلك الرجل كان يشرب
 لينسى المرأة التي أحبها ، و تلك المرأة 
. أحبت لتنسى الرجل الذي كان يشرب.


Tango

Mario Goloboff


Aquel hombre bebió para olvidar a la mujer que amaba, y la mujer amó para olvidar al hombre que bebía.



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...