قل لي كذبة (حكاية شعبية أندلسية)


قل لي كذبة

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_30.html?m=1

ليز تخيط

للرسام الفرنسي بيير أوغست رونوار


(حكاية شعبية أندلسية)



 كانت هناك جماعة من الأصدقاء يمزحون دومًا ، يعبثون. و يقال أن أحدهم كان قد وصل ماشيا فقال له أحد المحتالين من أصدقائه :
- قل لي كذبة أثق بها.
فأجابه الآخر:
- حسنا ، يا رجل ، من أجل الأكاذيب جئت ، لقد ماتت زوجتي و جئت  لأعلمكم. هل ستقول لي بأنني أعطيك كذبة؟
نهض الأصدقاء وركضوا ، لكن عندما وصلوا إلى منزله وجدوا المرأة جالسة تخيط في هدوء تام. فانطلت عليهم الحيلة (الكذبة).

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 
من كتاب "مائة حكاية شعبية أندلسية "
خوان اغناسيو بيريز و أنا ماريا مارتينيز


Dime una mentira 



Era unos amigos que siempre estaban de broma, de cachondeo. Y dicen que iba uno andando y le dice uno de los bromistas: 
-Échame una mentira que me la crea. 
Y le contesta el otro: 
-Sí, hombre, para mentiras vengo yo, que se me ha muerto mi mujer y venía a avisaros. ¿Me vas a decir que te eche una mentira? 
Se levantaron los amigos y echaron a correr, pero cuando llegaron a la casa del otro se encontraron a la mujer sentada cosiendo, tan tranquila. Y la broma se la gastaron a ellos. 

CIEN CUENTOS POPULARES ANDALUCES 
Juan Ignacio Pérez 

Ana María Martínez



غياب الحبيب (كارمن كوني أبيلان)

كارمن كوندي أبيلان

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_26.html?m=1

أول كاتبة تلج الأكاديمية الملكية الإسبانية 


غياب الحبيب


 عدت ، من طريق من العشب ، خالية.
 إلى النهر بحثًا عن ظلي ذاهبة .
يا لعزلة من قمر بارد مختومة

يا لعزلة المياه من دون الحوريات الحمراء.
يا لعزلة أشجار الصنوبر الحمضية ، المتجولة ...
 لالتقاط عيني أنا ذاهبة .
 على الضفة مهملة .

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

الكمان الرائع ( حكاية فرنسية)

الكمان الرائع

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_25.html?m=1

تكلف شاب يدعى "جان" يوماً في مزرعة برعاية الماشية. بعد ثلاث سنوات ، قرر أن يغادر. و لهذا ، طلب من سيده أن يدفع له ما اجتمع من أجره. هذا الأخير أخذ من حقيبته ... ثلاث قطع نقدية (ليرد) وأعطاها لجون ، الذي غادر فرحا. بعد ثلاثة أيام من المشي، وصل إلى مفترق طرق حيث كان يجلس رجلاً قذرًا متسخًا و أخرقا قال له:
"اعطني صدقة صغيرة في سبيل الله!
لدي ثلاث قطع بالضبط ، سأعطيها لك . خلال ثلاث سنوات سوف أكون قادرًا على الحصول على مثلها . خذها.
- لمكافأة قلبك الطيب ، ساهديك ثلاث أمنيات.
- في هذه الحالة ، أطلب بندقية لا تخطأ  أبداً هدفها ، كمان يجبر على الرقص ، وكلمة صريحة ، أي أنه لا يمكن أبدا أن يرفض لي أي طلب. "
حقق الرجل الفقير رغبات جان الذي واصل  سيره بين الرقص و الركض. وصل إلى غابة حيث توقف للراحة. فسمع جان صوتا يقول: "آه! ماذا لا أعطي كي أحصل على هذا العندليب الذي يغني رائعا فوق هذه الشجرة! "
كان القائل هو المزارع الذي أعطى الثلاث قطع نقدية للشاب. أخذ الأخير البندقية ، التي لا تخطأ  أبدا هدفها ، وقتل العندليب ، الذي سقط في مرجة بين الشجيرات والأشواك.
انحنى البخيل ودخل كومة شائكة حيث سقط الطير. بعدها أخذ الشاب كمانه السحري ، و أخذ بالعزف ،حملت البخيل قوة رائعة ، فبدأ بالقفز ، و النط على العليقة التي مزقته من جميع الجهات.
"قف! توقف! صرخ على الشاب: "سأعطيك خمسمائة كرونة. لكن في الحال توقف: لا أستطيع أن أحتمل أكثر.
توقفت جان عن العزف ، وحصل على صك المزارع ، الذي غادر متذمرًا وركض ليطالب بالعدالة. تم اعتقال الفلاح الشاب الذي  حكم عليه بالإعدام. تم اعلان التنفيذ في اليوم التالي.
اجتمع المزارعون ، والقضاة ، وجميع سكان البلدة في الساحة ، حيث تم نصب المشنقة العالية.
وصل جان وطلب من القضاة أن يعطوه الكمان للعزف للمرة الأخيرة قبل شنقه. بدأ المزارع البخيل يصرخ: "لا تعطوه الكمان! ... اربطوني! اربطوني! لكن جان كانت له الكلمة الصريحة: التي لا يمكن رفضها. أخذ الكمان السحري ، عزف ، فبدأ الجميع في الرقص دون أن يتمكن أحد  من منع ذلك ، و كان المزارع البخيل أول الراقصين.   متعبون ، مرهقون ، توسل القضاة من جون التوقف  ووعدوه بإطلاق سراحه . توقف الشاب عن العزف ، وتمكن من العودة إلى قريته بآلة الكمان والبندقية ، التي بقي يستخدمها في العديد من المناسبات.

هنري كارنوي ، حكايات فرنسية ، 1885
ترجمة عبدالناجي ايت الحاج


كنت مع شاب ( كلارا جانيس )

كلارا جانيس
https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_89.html?m=1

شاعرة و روائية و مترجمة إسبانية من مواليد 1940

كنت مع شاب ...


كنت مع شاب
و عرفت اخيرا ما كان
الاندفاع العنيف ، الاهتزاز الرشيق،
التجاويف العسلية في اللب الملحم
مواربة بلطف
حتى الحدود المشرعة  ،
والعتاد المثالي ،
الكثافة الدقيقة للعصائر المسكوبة ،
الميل الواجب ،
الوضع الصحيح ،
وحكمة الصمت ،
جمال حشفة.

من ديوان "إيروس" 
1981



الرسالة الثالثة


عنك لن اعلم ابدا 
و قد علمت هذا
من أول لقاء .

هذا اليقين قوي جدا
كما
 لو كانت أخبارك لدي
في كل أوان.


"كتاب الاغتراب" 1980



أطلب

سجينة ذعر لا يقهر ،
و رغم علمي بعدم جدوى أي حلم ،
من هذه الزنزانة المعذبة التي هي الحياة ،

أطلب للإنسان استقلالا أكبر 
والحق في عدم تبرير وجوده 
على الإطلاق

"كتاب الاغتراب" 1980

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



ملاحظات حول أحدث الاتجاهات في الشعر الاسباني

ملاحظات حول أحدث الاتجاهات في الشعر الاسباني

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_59.html?m=1


شعر التجربة. التعبير عن الحميمة والسيرة الذاتية والفردانية (الشعراء يتحدثون عن تجارب شخصية مشتركة مع القراء) ، ومرور الزمن ؛ الوضوح والرصانة التعبيرية واللغة المباشرة. المعجم المشترك ، وأحيانا عامي(العامية). خلط الأوزان التقليدية (الرومانسية ، السوناتة) مع الآخرين أكثر حرية ؛ نأخذ كنماذج من جيل 50 ، وبعض الشعراء من 27 ، بلاس دي أوطيرو ...
الشعراء: فيليبي بينيتيز رييس ، سيزار أنطونيو مولينا ، ميغيل دورس جون جواريستي ، كارلوس مارزال ، آنا روسيتي ، أولفيدو مارسيل فالديس ...
في هذا الاتجاه ، فإن المجموعة الأكثر أهمية هي الشعراء الأندلسيين "العاطفة الأخرى" . لديهم تفضيلًا واضحًا لجمالية واقعية وموضوعًا حضريًا يوميًا واهتمامًا بالنقد الاجتماعية: لويس غارسيا مونتيرو (أهم شاعر من الشعر التجربة) ، خافيير إيجييا  ...
Neurosurrealism - جمعيات غير عادية ، لغة مظلمة وموحية: بلانكا أندريو.
· الثقافبة culturalismo  شعر مستوحى من الشعر (أو من الفن أو من المظاهر الثقافية الأخرى): أنطونيو كوليناس.
- الكلاسيكية مزج التقاليد اليونانية اللاتينية مع الإلتزام بالحقبة: لويس أنطونيو دي فيلينا ، لويس ألبرتو دي كوينكا.
· الشعر الصافي والموضوعي. قصائد ذات طابع فكري ، بارد: خايمي 
سيلز وأندريس سانشيز روبايانا.
. شعر الصمت. الشعر الصعب والمفاهيم الفكرية والكثافة التعبيرية (يقلل من اللغة إلى ما لا غنى عنها) في النصوص القصيرة والمركزة: ألفارو فالفيردي ، أنبارو أموروس.
· الشعر المتسامي. ويظهر لنا الشعر ، من خلال رمزية اللغة ، حقيقة أخرى.
. الأصوات النسائية الهامة الأخرى مختلفة جدا عن بعضها البعض: المودينا كوزمان ، آدا سالاس ، لولا فالاسكو، كارمن خودرا، إلينا مينديل، الخ



الرجل الديك

الرجل الديك

"الخير لا يضيع أبداً." 

كان يا ما كان في قديم الزمان رجل ديك ،كان لديه جسم وساقي إنسان و رأس ديك بمنقار و جناحين مكان اليدين . عاش الرجل الديك بسلام ، كان بعمل بل و استطاع أن يدخر ، لدرجة أنه اقرض مبلغا مهما لأحد أغنياء النواحي . مر عام وبما أن الرجل الغني لم يرد له ماله ، قرر أن يذهب إليه  ويطالبه به. في صباح أحد الأيام انطلق عبر الريف. بعد فترة طويلة من المشي ، التقى الثعلب.
- مرحبا ، قال الثعلب. انك محظوظ بأن تتنزه أود أن أفعل مثلك .
  - "إذا كان هذا يرضيك ،" أجاب رجل الديك ، "رافقني ، وأنا سآخذك.
أخذ الثعلب تحت جناحه واستمر في طريقه. بعد ذلك بقليل ، التقى بالذئب.
- مرحبا ، قال الذئب. أود أن أتنزه مثلك.-
 - و لم لا ، أجاب الرجل الديك.
جعل الذئب تحت الجناح الآخر ، واستأنف مسيرته ، مسرورًا بعمله الجيد. بعد ذلك ، التقى النهر. بالطبع ، هو أيضاً أراد أن تحذو حذو الرجل الديك الذي تردد قليلاً قبل أن يعطي موافقته. النهر حمل ضخم ، ثقيل جدا و مبلل جدا ... لكن الرجل الديك لديه قلب جيد ... لقد أخذه أيضا. لم يكن رجل الديك يشتكي ، لكنه كان متعبًا بما فيه الكفاية عند وصوله إلى قلعة الرجل الغني. قرع الباب ، جاء الخادم لفتحه.
"لا يستطيع سيدي أن يستقبلك" ، قال الأخير.
في الواقع ، كان الرجل الغني في احتفال ، و لا يمكن إزعاجه. أصر الرجل الديك ، رغم ذلك ، لذلك كان الخادم ملزما للذهاب و إبلاغ سيده للحصول على تعليماته. ضحك السيد بشكل ملفت و قاس:
"خذه إلى خم الدجاج" ، أمر السيد.
أطاع الخادم الأوامر .
في خم الدجاج ، دجاج لا حصر له ، جائع بسبب الرجل الغني ... و البخيل ، هاجم الدجاج على الفور رجل الديك ، في محاولة لنزع عينيه. لكن الثعلب خرج من تحت جناحه ، و تقدم إلى الأمام ، فوضع جميع الدواجن المحاربة في حالة مزرية.
في صباح اليوم التالي جاء خادم الاستقصاء الأخبار . فوجد الرجل الديك نائما بهدوء ، والدجاج عاجز عن القتال ،عاد فأخبر سيده. الذي استاء جدا:
"لا يمكن أن أدفع له ،" قال ، "اذهب به إلى حظيرة الغنم ؛ فالخراف ستختنقه.
امتثل الخادم للأوامر .
لكن في حظيرة الغنم ، عندما بدأت الحيوانات الغارقة في الضغط على الديك عن قرب ، برز الذئب بدوره. و نحن لن نفكر مرتين لتخمين ما قد حدث.
في هذه المرة ، غضب الرجل الغني عندما رأى ما أصابه . فأطلق  صرخة الانتقام ، أمر خادمه رمي الرجل الديك في الفرن.
- سنرى إذا كان لا يزال بإمكانه الخروج من هذا الوضع!
في الفرن ، بدأ رجل الديك يطبخ وبدأ يعتقد أن ساعته الأخيرة قد حانت. لكن النهر الذي نام أسفل جناحه استيقظ ، نما ، تضخم ، فاض ، غمر الفرن وأطفأ النار.
ثم قرر الرجل الغني ، الذي لم يعد يعرف ماذا يفعل ، أن يدفع ديونه.
لن يطلب الرجل-الديك بالمزيد. و عاد إلى قريته ، وكلهم سعداء ، برفقة الثعلب و الذئب والنهر ...

(حكاية شعبية من فرنسا : ترجمة عبدالناجي ايت الحاج)


لكل إجابته

  " اطلبوا العلم و لو في الصين "


https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_74.html?m=1

لكل  إجابته

طلب أحد الطلاب الشباب من أستاذه المستنير أن يحضر في صمت المقابلات التي يجريها مع الذين كانوا يبحثون عن نصيحته وحكمته.
الزيارة الأولى كانت لرجل سأل:
 - أستاذ ، هل الله موجود ؟
 - نعم ، كانت إجابة مقتضبة.
في الزيارة الثانية ، سألت امرأة أيضا:
- هل الله موجود؟
- لا – كانت الإجابة  في هذا اللقاء .
في زيارة ثالثة ، سأل شاب:
- هل الله موجود؟
في هذه المناسبة ، بقي الأستاذ صامتا ، وغادر الشاب دون إجابة على السؤال المطروح.
لم يستطع الطالب ، الذي أذهله السلوك الغريب للأستاذ ، فسأله:
-"سيدي ، كيف يمكن أن تكون ثلاثة أسئلة متشابهة و إجابتها مختلفة  في كل مرة؟
    - أول شيء عليك أن تعرفه ، أجاب الأستاذ  ، هو أن كل إجابة موجهة إلى الشخص الذي يسأل ، وبالتالي ليس لك أو لأي شخص آخر ، والشيء الثاني  هو أنني قمت بالرد حسب الواقع وليس حسب المظاهر.
 ففي الحالة الأولى ، كان رجلا مؤمنا و هو يعيش الآن لحظة من الظلام والشك ، ولهذا السبب أردت أن أؤيده.
 كانت الحالة الثانية تتعلق بامرأة متشددة متعلقة بالمظاهر  الخارجية للدين لدرجة أنها أهملت أسرتها لحضور الدائم في المعبد ، ولهذا السبب من الجيد أن تتعلم أن تجد الله بين ذويها.
 الحالة الثالثة كانت مجرد شخص جاء لرؤيتي بدافع الفضول وببساطة ارتجل هذا السؤال كما كان يمكن أن يفعله أي شخص آخر.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 




A cada uno su respuesta 

Un joven discípulo solicitó al Maestro Iluminado el asistir en silencio a las entrevistas que éste concedía a aquellas personas que iban en busca de su consejo y sabiduría. 
La primera visita fue la de un hombre que preguntó: 
-Maestro, ¿Dios existe? 
-Sí -fue la lacónica respuesta. 
En la segunda visita una mujer también preguntó:
-Señor, ¿Dios existe?
-No -fue en esta oportunidad la contestación. 
En una tercera visita un joven preguntó: 
-Iluminado, ¿Dios existe?
En esta ocasión, el Maestro guardó silencio, y el joven se marchó sin una respuesta a la pregunta formulada. 
El discípulo, desconcertado por la extraña conducta del Maestro, no pudo por menos que preguntarle: 
-Señor, ¿cómo puede ser que a tres preguntas iguales hayas respondido de modo diferente cada vez?
 Lo primero que has de saber -contestó el Maestro- es que cada contestación va dirigida a la persona que pregunta y por tanto no es para ti ni tampoco para nadie más, y lo segundo es que he respondido de acuerdo con la realidad y no con las apariencias. En el primer caso se trataba de un hombre en el que mora la divinidad pero que ahora vive un momento de oscuridad y duda, por eso he querido apoyarlo. El segundo caso se trataba de una mujer beata apegada a las formas externas de la religión tanto que ha descuidado a su familia por atender el templo, y por ese motivo es bueno que aprenda a encontrar a Dios entre los suyos. El tercer caso se trataba sólo de alguien que ha venido a verme por curiosidad y sencillamente ha improvisado esa pregunta como podía haber hecho cualquier otra.


الراهبان و الجميلة (قصة بوذية)

الراهبان و الجميلة

"اطلبوا العلم و لو في الصين "
كان راهبان يستعدان لعبور النهر. التقيا امرأة شابة جميلة جداً أرادت أيضاً العبور ، لكنها كانت خائفة. لذا أخذها أحد الرهبان على كتفيه وحملها إلى الجانب الآخر.
صديقه كان غاضبا. لم يقل شيئًا ، لكنه كان يغلي في الداخل: شيء ممنوع! لا ينبغي للراهب البوذي أن يلمس امرأة. لم يكن قد لمسها فحسب ، بل حملها على كتفيه.
الكيلومترات مرت. عندما وصلوا إلى الدير ، عبروا الباب ، التفت الراهب الغاضب إلى رفيقه وقال:
- حسنا ، سأتحدث إلى المعلم حول هذا الأمر وأخبره بكل شيء ممنوع . قد فعلته!
فدهش الراهب الأول:
- ما الذي تتحدث عنه ، ما هو الشيء الممنوع؟
- هل نسيت؟ سأل الثاني. أنت حملت تلك الشابة الجميلة على كتفيك!
ضحك الراهب الأول و قال:
- نعم ، لقد حملتها.
لكني تركتها بالقرب من النهر ، على بعد أميال. لكن أنت ، أنت لا تزال تحملها!
تساعدنا هذه القصة البوذية على فهم أننا في بعض الأحيان نتشبث بالماضي ، أو الشعور بالذنب أو الاستياء ، وأننا غالباً ما نعطيهم أهمية أكبر من ما حدث بالفعل.
بقبولنا بأن الحادثة لم تعد جزءًا من حاضرنا ، سنتمكن من طرح ثقل ثقيل  من على أكتافنا .

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 


شجرة الكمثرى القديمة (جون بول جيرو)


جون بول جيرو
https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_22.html?m=1
شاعر و روائي فرنسي معاصر

شجرة الكمثرى القديمة

كانت مسألة قطع شجرة الكمثرى القديمة ، التي يأكلها اللبلاب ، والتي تهدد فروعها المريضة كوخ الأدوات. بالنسبة للأشجار ، نحن لا نستخدم لا المقصلة و لا الكرسي الكهربائي ، ولا حتى السم أو المسدس كما نراه في الجرائم المثيرة ، و إنما  المنشار الكهربائي الذي تعلن أصداؤه لكل الأرض التضحية الدامية.
الحاجة لا تناقش .
 الشجرة الكبيرة قريبا ستلقى على الأرض ، ستصبح كومة من الخشب و سيتم قطعها بعناية من أجل المدخنة ، حيث  ، خلال شتاءين ، سأرى  ملتهبة ، آخر ثمار الخريف ، الروح الجميلة التي ينيرها الخشب.

 
Le vieux poirier


Il s'agissait de supprimer le vieux poirier mangé de lierre et dont les hautes branches malades menaçaient la cabane aux outils.
Pour les arbres, on n'utilise ni la guillotine ni la chaise électrique, pas même le poison ou le revolver comme on le voit dans le crimes passionnels, mais la tronçonneuse dont les échos annoncent à la terre entière le sanglant sacrifice.
La nécessité ne se discute pas.
Le grand arbre fut bientôt à terre et débité en un tas de bûches soigneusement calibrées pour la cheminée, où, dans deux hivers, je verrai flamber, dernier fruit de l'automne, la belle âme enluminée du bois.

Le chimpanzé de Rio, Editinter 2009



الذكاء (قصة بوذية)

الذكاء

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_21.html?m=1

(  اطلبوا العلم و لو في الصين  )
ذات مساء كانت رابية تفتش أمام كوخها.
- ما الذي تبحثين عنه يا رابية؟ سألها الجيران.
أجابت المرأة العجوز:
- "لقد فقدت إبرتي".
بدأ الجيران في البحث معها. فقال أحدهم :
- يا رابية !، لقد بدأت الظلمة تخيم ، لن يكون لدينا وقت للبحث في الشارع بأكمله. حاولي أن تتذكري أين ضاعت منك تلك الإبرة.
- لقد فقدتها في المنزل ، في منزلي ، أجابت رابية.
- ولكن  ، اندهش الجيران ، لماذا نبحثين عنها في الشارع؟
 - "لأنه يوجد هنا نور" ، أوضحت رابية ، "بينما في البيت  هناك ظلام.
احتج أحدهم "تعالي يا رابية" ، حتى مع الضوء لن نجد إبرة غير موجودة أصلا هنا. عودي إلى البيت وأضيئي  المصباح!
ضحكت رابية:
- أنتم أذكياء عندما يتعلق الأمر بأشياء تافهة! متى ستستخدمون ذكاءكم لتعيشوا بعمق؟ أراكم جميعًا تبحثون بالخارج عما فقدتموه بالداخل.
هل تعتقدون أنه يمكنكم العثور على السعادة في العالم الخارجي؟ فهل يا ترى فقدتموها في مكان ما خارج انفسكم؟
تركت رابية جيرانها مذهولين هناك و دخلت بيتها.
تذكرنا هذه القصة البوذية أنه في كثير من الأحيان ، من أجل الراحة ، ننظر إلى الخارج لما يقع في داخلنا. لماذا نسعى وراء الكثير من السعادة في الخارج؟ في حين فقدناها هنا؟

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



الجوائز الوطنية للترجمة 2017 (اسبانيا)

الجوائز الوطنية

 للترجمة 2017

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/2017.html?m=1

سلفادور بينيا مارتن ومليكة إمبارك ،الحاصلان على جوائز الترجمة الوطنية لعام 2017
تلقى الأستاذ جائزة أفضل ترجمة و الفلولوجية على جائزة  الأعمال الكاملة لمترجم
تم منح سلفادور بينيا مارتين وماليكة امبارك على جوائز الترجمة الوطنية لعام 2017. وقد تم الاعتراف بترجمة بينا مارتين كأفضل ترجمة لعام 2017 ، للعمل ألف ليلة وليلة ، بينما حصلت مليكة امبارك على جائزة الأعمال الكاملة لمترجم و التي تقيم كل مسيرتها .
في حالة بينا مارتين ، سلطت لجنة التحكيم الضوء على مساهمته في "أول نسخة كاملة ومباشرة من اللغة العربية للعمل [ ألف ليلة وليلة] و على الإتقان و أناقة النثر و النسخة القشتالية". تهدف هذه الجائزة إلى تقدير ترجمة العام السابق لعمل تم كتابته أصلاً بلغة أجنبية إلى أي من اللغات الإسبانية. و قيمة الجائزة 20000 يورو.
و عن مليكة امبارك من جهة أخرى ، افيعتبرت لجنة التحكيم "تفانيها الكامل في عمل الترجمة وتشكيل مثال فريد على تقريب الثقافات والعلاقة المثمرة بين الشمال والجنوب وحوار الثقافات ونشر أفضل الأدب". مغاربي وفرنسي ". وتسعى الجائزة ، التي قيمتها أيضاً 20،000 يورو ، إلى تقدير الأعمال الكاملة التي يقوم بها مترجم إسباني ، أياً كانت اللغة أو اللغات المستخدمة في تطوير أعمالهم ، وقد كرست اهتمامًا خاصًا لترجمة الأعمال الأجنبية إلى أي لغة من لغات الدولة الإسبانية.
سلفادور بينا هو أستاذ وباحث في جامعة مالقة ، وكان سابقاً في بغداد (العراق) وغرناطة. وقد نشر 12 ترجمة من اللغة العربية والفرنسية والإنجليزية  لمؤلفين مثل رؤوف بسطة ورشيد ضيفه وعبد المجيد بنجلون وسليم بركات. و قام بتنسيق عمل مجموعة أبحاث المجلس الأندلسي للترجمة والترابط بين الثقافات ، وشارك في مشروع الأبحاث الحكومي ، وهو القاموس التاريخي للترجمة كمحرر لللغات السامية.
مليكة امبارك (مدريد ، 1945) حاصلة على شهادة في فقه اللغة الأسبانية وعاشت بين المغرب وإسبانيا. هو كرست وقتها للترجمة الأدبية. منذ عام 1989 وحتى الآن ، نشرت حوالي 50 عملاً ، خاصةً من الأدب المغربي المكتوب  بالفرنسية. من بين الكتاب المترجمين الناطقين بالفرنسية يبرز طاهر بن جلون ، الذي ترجمت أعماله كاملة إلى الإسبانية. ومن كذلك ترجمت روايتين للمغربي إدموند المالح  ،  و كذلك أعمال  كتبها رشيد نيني أو مولود فرعون أو بوعلام سنسل.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



الهدية (حكاية بوذية)

 الهدية


 خرج يوما رجل متدين و ترك منزله و ثروته من أجل دعوة الناس إلى الطريق الحق. و يدعى هذا الرجل بوذا.
 و ذات يوم بينما كان يتحدث في ساحة عامة ، جاء رجل للاستماع إليه.
كان قد سمع أن بوذا يحافظ دائما على حب كبير وإحسان أكبر  للكائنات الحية.
كانت طيبوبة بوذا تزعج هذا الرجل ، لذلك بدأ في إهانته.
لكن بودا بقي محافظا بحلمه .
كان يستمع إلى ذاك المتحدث الذي يصرخ أكثر وأكثر.
استمع إلى هذا المستمع يصرخ أكثر وأكثر.
وعندما انتهى و استعاد هدوءه ، سألته بوذا:
 - إذا أعطيت هدية لرجل ، ورفضها ، فماذا تفعل بهذه الهدية؟
- أستعيدها !
- وبنفس الطريقة ، إذا وجهت إهانات لشخص و رفض هذا الاخير استلامها ، يمكنك استردادها لأن من لا يقبل هديتك لا يمكن أن يهتز.
من يرمي شخصا بالغبار في الاتجاه المعاكس للرياح لا يلطخ الخصم بل جسمه.
وبنفس الطريقة عندما نسيئ  التعامل، فإننا تنسيئ  لأنفسنا

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



قصة البستان !!!

البستان!!!



يحكي أن أحد الملوك إعتلي سطح قصره يتفرج علي مدينتة من عل ، فلاحت منه التفاتة فرأى امرأة على سطح دار بجانب قصره لم ير أحسن منها فالتفت إلى حاشيتة ومستشارية الذين يحيطون به أينما حل وذهب .. فقال لهم : لمن هذه فرد عليه أحدهم : يا مولاي هذه زوجة غلامك فيروز ..!! ، فنزل الملك وقد خامره حبها وشغف بها فاستدعى فيروز وقال له : يا فيروز ، قال : لبيك يا مولاي ..!! ، قال خذ هذا الكتاب وأمض به إلى البلد الفلانية (بعيده عن منطقة ملكه) وإئتني بالجواب ..!! ، فأخذ فيروز الكتاب وتوجه إلى منزله فوضع الكتاب تحت رأسه وجهز أمره وبات ليلته فلما أصبح ودع أهله وسار طالبا لحاجة الملك ولم يعلم بما قد دبره الملك له ولأهله ..!! ، وأما الملك فإنه لما توجه فيروز قام مسرعا وتوجه متخفيا إلى دار فيروز فقرع الباب قرعا خفيفا ، فقالت امرأة فيروز : من بالباب ..؟! ، قال : أنا الملك سيد زوجك ..!! ، ففتحت له فدخل وجلس .. فقالت له : أرى مولانا اليوم عندنا ..!! ، فقال زائر ..!! ، فقالت : أعوذ بالله من هذه الزيارة وما أظن فيها خيرا ..!! ، فقال لها : ويحك إنني الملك سيد زوجك وما أظنك عرفتني ..!؟ ، فردت عليه بقولها : بل عرفتك يا مولاي ولقد علمت أنك الملك ولكن سبقتك الأوائل في قولهم :
سأترك ماءكم من غير ورد  ...   وذاك لكثرة الوراد فيه )
إذا سقط الذباب على طعام .رفعت يدي ونفسي تشتهيه )
وتجتنب الأسود ورود ماء  ... إذا كان الكلاب ولغن فيه )
ويرتجع الكريم خميص بطن .ولا يرضى مساهمة السفيه )
 وما أحسن يا مولاي قول الشاعر:
 ( قل للذي شفه الغرام بنا . وصاحب الغدر غير مصحوب )
 ( والله لا قال قائل أبدا  ...    قد أكل الليث فضلة الذيب )
ثم قالت : أيها الملك تأتي إلى موضع شرب كلبك تشرب منه ..؟! ، فاستحيا الملك من كلامها وخرج وتركها فنسي نعله في الدار ..!! ، هذا ما كان من الملك ،  وأما ما كان من فيروز فانه لما خرج وسار تفقد الكتاب فلم يجده معه في رأسه فتذكر أنه نسيه تحت فراشه فرجع إلى داره فوافق وصوله عقب خروج الملك من داره فوجد نعل الملك في الدار فطاش عقله ، وعلم أن الملك لم يرسله في هذه السفرة إلا لأمر يفعله فسكت ولم يبد كلاما وأخذ الكتاب وسار إلى حاجة الملك فقضاها ثم عاد إليه فأنعم عليه بمائة دينار ..!! ، فمضى فيروز إلى السوق واشترى ما يليق بالنساء وهيأ هدية حسنة وأتى إلى زوجته فسلم عليها .. وقال لها : قومي إلى زيارة بيت أبيك ، قالت : وما ذاك ..؟! ، قال إن الملك أنعم علينا وأريد أن تظهري لأهلك ذلك ..!! ، قالت : حبا وكرامة ..!! ، ثم قامت من ساعتها وتوجهت إلى بيت أبيها ففرحوا بها وبما جاءت به معها فأقامت عند أهلها شهراً ، فلم يذكرها زوجها ولا ألم بها ، فأتى إليه أخوها وقال له : يا فيروز إما أن تخبرنا بسبب غضبك وإما أن تحاكمنا إلى الملك ..!؟ ، فقال : إن شئتم الحكم فافعلوا فما تركت لها علي حقا ..!! ، فطلبوه إلى الحكم فأتى معهم وكان القاضي إذ ذاك عند الملك جالسا إلى جانبه ، فقال أخو الصبية : أيد الله مولانا قاضي القضاة ، أني أجرت هذا الغلام بستانا سالم الحيطان ببئر ماء معين عامرة ، وأشجار مثمرة فأكل ثمره وهدم حيطانه وأخرب بئره ..!! ، فالتفت القاضي إلى فيروز وقال له ما تقول يا غلام ..؟! ، فقال فيروز : أيها القاضي قد تسلمت هذا البستان وسلمته إليه أحسن ما كان ، فقال القاضي : هل سلم إليك البستان كما كان ..؟! ، قال : نعم ولكن أريد منه السبب لرده ..؟! ، قال القاضي : ما قولك ..؟،
قال : والله يا مولاي ما رددت البستان كراهة فيه ، وإنما جئت يوما من الأيام فوجدت فيه أثر الأسد فخفت أن يغتالني فحرمت دخول البستان إكراما للأسد ..!! ، قال الراوي كان الملك متكئا فاستوى جالسا وقال : يا فيروز .. أرجع إلى بستانك آمنا مطمئنا ، فوالله إن الأسد دخل البستان ولم يؤثر فيه أثراً ، ولا التمس منه ورقاً ولا ثمراً ولا شيئاً ، ولم يلبث فيه غير لحظة يسيرة وخرج من غير بأس ، ووالله ما رأيت مثل بستانك ولا أشد احترازاً من حيطانه على شجره ..!! ، فرجع فيروز إلى داره ورد زوجته ولم يعلم القاضي ولا غيره بشيء ..!!

من كتاب المستظرف


تناغم (سانتياغو أندريس )


تناغم

سانتياغو أندريس

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_20.html?m=1


لقد استفسرت رسول الزمن ، وأنا أتحدث عن الشياطين التاريخية ، عن العرق رخيص الأجر برواتب أملاح ترشح.   
      استفسرت عراف البحار فحدثني عن المد والجزر المتكرر، عن غروب الشمس في ضباب الغموض. و حدثني أيضا عن الماء والملح ، التي سوف تغسل الذاكرة. 
      استفسرت آلهة الخلق ، و كانوا جلوسا في جانبهم المريح، مستمتعين بأحلام التناغم. فتحدثوا لي عن شموس تسطع في العزلة، عن نجوم لم تعد تلمع، عن رمال راحلة  و عن طرقات ... نعم، تحدثوا لي عن طرقات، ولكن بلا أي جواب.
وأخيرا ، استفسرت حكيمة الحكماء وهي ... هي فقط جففت دموعها بمنديل إستفساراتي ، ثم انسحبت. لم تكن مياها تلك التي تساقطت من القماش ... ما سقط ، كانت قطرات من الأمل.
أنا ، غير راض عن الإجابة ، انغمرت بالسباحة في القماش وغرقت.
لم يسمعني أحد و أنا أطلب المساعدة.

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 




سنيد أوكونور اعتنقت الدين الإسلامي

 سنيد أوكونور
 اعتنقت الدين الإسلام



لقد واجهت سنيد أوكونور حياة صعبة ، مليئة بالمشاكل الشخصية والأمراض والإساءة والتغييرات الجذرية ، ولكن كذلك أوقات رائعة الجمال في الموسيقي. المرأة الجريحة ، المرأة طائر الفينيق الذي أحرق طروادة عدة مرات. العديد من جدالاتها متعلقة بالدين - مثل حرق صورة البابا على شاشة التلفزيون - والآن آخرها يستمر في هذه الفسحة.
الفنانة الايرلندية اعتنقت الإسلام وغيرت اسمها. واسمها الآن "الشهداء" ، وكما قالت على تويتر ، فإن تحولهاهو "الخاتمة الطبيعية لرحلة لاهوتية فكرية ، كل الكتابات تؤدي إلى الإسلام ، مما يجعل الكتب المقدسة الأخرى زائدة عن الحاجة".
قامت أوكونور بنشر مقطع فيديو تنشد فيه الآذان  و حصلت على أول حجاب لها. في العام الماضي ، كانت سنيد (أو الشهداء دافيت) تعاني من مشاكل اكتئاب ، والتي هي نفسها قد وثقتها وأعربت عنها صراحة. وصلت مشاكلها إلى حد بدأت تراودها أفكارا انتحارية وأشياء من هذا القبيل. سابقا ، في عام 1999 ، تم تعيين سنيد كاهنة من قبل الكنيسة الكاثوليكية الأرثوذكسية الأيرلندية. لأول مرة بعد 4 سنوات ، أطلقت هذا العام موسيقى جديدة.
أدى اعتناقها الاسلام إلى إثارة الجدل ، لا سيما من الأصوات المتضاربة للعديد من خصوم الإسلام  الذين انتقدوا الفنانة الأيرلندية، الذين يتهمونها بإدارة ظهورها للحضارة الغربية.
على الرغم من عدم التوازن والنوبات المختلفة من التوترات العنيفة الشديدة ، فإن سنيد كانت لها لحظات من الصفاء الشديد .



طبيعة ميتة

روبن ماريو

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_87.html?m=1

أديب من نيكاراغوا 1867 - 1916

طبيعة ميتة

 شاهدت بالأمس من خلال نافذة قدرا مليئا بالأرجوان والورود الشاحبة ، على حامل ثلاثي القوائم. في الخلفية كانت هناك واحدة من تلك الستائر الصفراء الفاخرة ، والتي تجعل المرء يفكر في عباءات الأمراء الشرقيين. الأرجوان المقطوف حديثا بلونه البهي الفاتح ، مع بتلات زهور الشاي الرقيقة.
بجوار القدر ، في كوب مطلي بالورنيش المزخرف بأبي منجل المذهب المرصع ، يحرّض على النهم  تفاح طازج ملون الى النصف  ، مع زغب الفاكهة الجديدة واللحم الرخو اللذيذ الذي يثير الرغبة.
الاجاص الذهبي الشهي الذي يحفز على جعله كله عصيرا ، كما لو كان ينتظر السكين الفضي الذي أعد لتقطيع اللب  الحبيبي ؛ و باقة من العنب الأسود ، حتى مع الغبار الرمادي للعناقيد التي أصبحت جاهزة للقطف في الكرم.
دنوت ، رأيت كل شيء عن قرب. كانت الليلك والورود مصنوعة من الشمع والتفاح و الاجاص من الرخام المطلي ، والعنب من الكريستال

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



داخلك يكمن السر ( أمادو نيرفو )

أمادو  نيرفو(كاتب مكسيكي)

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_19.html?m=1


داخلك يكمن السّر

ابحث داخلك عن حل جميع المشاكل ، حتى بالنسبة لتلك المادية التي
تخلق بالخارج . داخلك يكمن السر دائماً: بداخلك كل الأسرار. حتى لشق طريقك وسط الغابة البكر ،حتى لرفع جدار ، حتى لبناء جسر عليك أن تبحث عن السر بداخلك. داخلك هناك بالفعل امتداد لكل الجسور. قطعت الأعشاب والكروم التي تغلق الطرقات بداخلك . لقد تم رفع كل البنى  داخلك. اسأل المهندس المعماري الكامن: هو سيعطيك الصيغ.
قبل الذهاب للبحث عن الفأس الحادة أكثر، و المعول الصلب أكثر ، و المجرفة المقاومة أكثر. أدخل داخلك و اسأل.... وستعرف جوهر كل المشاكل ، سيتم تعليمك أفضل الصيغ ، وسيتم منحك أقوى الأدوات.
و ستصيب دوما، لأن بداخلك تحمل الضوء الغامض لجميع الأسرار

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 




5 قصص قصيرة جدا ( انريكي اندرسون امبرت )


انريكي اندرسون امبرت

كاتب و ناقد ارجنتيني 


ولد إنريكي أندرسون إمبرت عام 1910 في قرطبة وتوفي في عام 2000 في بوينس آيرس. عاش في الولايات المتحدة وكان أستاذا في جامعة ميشيغان. كما حصل على ماجستير في الآداب من جامعة هارفارد وكان عضوًا في الأكاديمية الأمريكية للفنون والعلوم والأكاديمية الأرجنتينية للآداب .

القبلة

قررت ملكة بلد شمالي ناء ، و قد شعرت بالاحتقار بسبب رفض أليخاندرو الأكبر حبها ، أن تنتقم. كانت لديها ابنة واحدة من أحد عبيدها فأطعمتها السم. نمت الفتاة ، جميلة وقاتلة. شفاهها محفوفة بالموت لمن تقبلهم. أرسلتها الملكة إلى أليخاندرو ، كزوجة ؛ و شعر أليخاندرو ، عند رؤيتها ، برغبة مجنونة وأراد تقبيلها على الفور. لكن أرسطو ، أستاذه في الفلسفة ، شك في أن الفتاة كانت طعاما مؤذيا ، و لكي يتأكد دفع بأحد المجرمين ، المحكوم عليه بالموت ، كي يقبلها. وبمجرد أن قبلها ، توفي المجرم وهو يتلوى من الألم.
لم يرد أليخاندرو أن يضع شفتيه على الفتاة ، ليس لأنها كانت ممتلئة بالسم ، و لكن لأن هناك رجلاً آخر قد شرب في تلك الكأس.


شهرة

رآها الشاعر تمر مسرعة. وركض خلفها بسرعة وشكا:
- ولا شيء لي؟ لقد ميزت الكثير من الشعراء الذين لهم مستوى أقل : وأنا ،إلى متى؟
 دون أن تتوقف ، نظرت الشهرة إلى الشاعر من على الكتف وأجابته مبتسمة :
  -  في غضون عامين تحديدا  ، على الساعة الخامسة بعد الظهر ، في مكتبة كلية الفلسفة والآداب ، سيفتح صحفي شاب أول كتاب قمت بنشره وسيبدأ بتدوين الملاحظات للدراسة التكميلية. أعدك بأنني سأكون هناك.
   - أواه ، شكراً جزيلاً لك!
   - اشكرني الآن ، لأنه بعد عامين لن يكون لك صوت .


السادية و المازوخية

مشهد في الجحيم. اقترب ساشير-مازوش من الماركيز دو ساد ، وتسول  إليه ماسوشيًا:
- اجلدني  ، اجلدني! اجلدني بقوة ، أنا أستمتع بذلك!
رفع الماركيز دو ساد قبضته كي يضربه ، لكنه تمالك نفسه في الوقت المناسب ، وقال بلسانه القاسي و نظرته الشزرى:
-لا.

أجنحة

لقد مارست الطب في هوماهواكا. بعد ظهر أحد الأيام أحضروا لي طفلاً مكسورًا. كان قد سقط من على حافة تلة. عندما أقلعت له المعطف كي أفحصه رأيت جناحين. قمت بفحصهما: كانا يتمتعان بصحة جيدة. بمجرد أن بدأ الطفل ينطق ، سألته:
-لماذا لم تطر يا بني ، عندما شعرت بالسقوط؟
  -  أطير؟ ، قال لي، أطير كي يضحك الناس علي؟


الصورة


جيمي وباولا تزوجا. خلال شهر العسل بدا واضحا أن باولا كانت تموت بالفعل.  تنبأ الطبيب أنها ستعيش بالكاد بضعة أشهر . جيمي ، للحفاظ على هذا الوجه الجميل ، طلب منها السماح له بأخذ صورة لها. بولا ، التي كانت تزرع بذرة عباد الشمس في وعاء ، أرضته : مقرفصة و الوعاء في تنورتها ، ابتسمت و ...




ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 


رائحة البصل ( كاميلو خوسيه سيلا)

رائحة البصل
كاميلو خوسيه سيلا
https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/blog-post_15.html?m=1


لقد كان مريضاً بشكل غير واقعي ، لكنه انتحر لأنه شم راىحة البصل.
 - شم رائحة  البصل النتن، شم رائحة مروعة من البصل.
- اسكت يا رجل ، أنا لا أشم أي شيء ، هل تريدني أن افتح النافذة؟
  - لا ، الأمر سيان بالنسبة لي. لن تختفي الرائحة ، الجدران تبعث رائحة البصل ، و يدي كذلك بها رائحة البصل.
كانت المرأة هي نفسها صورة الصبر.
- هل تريد أن تغسل يديك؟
  - لا ،  لا أريد ، قلبي أيضا يبعث رائحة البصل.
  -  هدئ من روعك!
  - لا أستطيع ، تنبعث مني رائحة  البصل.
  - لا عليك، حاول النوم قليلاً.
  -  لا أستطيع ، كل شيء له رائحة البصل.
  - اسمع ، هل تريد كوبًا من الحليب؟
  -  لا أريد كوبًا من الحليب. أريد أن أموت ، لا شيء أكثر من الموت بسرعة كبيرة ، كلما مر الوقت تزداد رائحة   البصل أكثر. 
  - لا تقل هراء.
  - أقول ما أريد! رائحتي بصل!
انفجر الرجل بالبكاء.
- رائحة  البصل!
 - حسناً يا رجل ، حسناً ، رائحته مثل البصل
 -بالطبع رائحة مثل البصل! الطاعون!
فتحت المرأة النافذة. الرجل ، بعيونه المليئة بالدموع ، بدأ بالصراخ.
-أغلقي النافذة! لا أريد أن تختفي رائحة البصل!
-كما تريد.
أغلقت المرأة النافذة.
-أريد الماء في كوب. في كوب ، لا.
ذهبت المرأة إلى المطبخ لإعداد كوب من الماء لزوجها.
كانت المرأة تغسل الكأس عندما سمعت صوتا فضيعا ، كما لو أن الرجل قد انفجرت فجأة كلتا رئتيه .
ارتطام الجسم بالبلاط في الفناء ،  المرأة لم تسمع. وبدلاً من ذلك شعرت بألم في مجاني رأسها  ، وهو ألم بارد وحاد يشبه ألم ثقب مع إبرة طويلة جدًا.
- آه!
صرخة المرأة خرجت من النافذة المفتوحة. لا أحد أجاب ، كان السرير فارغًا.
أطل  بعض الجيران من خارج نوافذ الفناء.
- ما الخطب؟
المرأة لا تستطيع التحدث. لو كانت قادرة على القيام بذلك ، أكانت قد قالت:
- لا شيء ، انه شم القليل من البصل.

Costas Axelos : El amor


كوستاس اكسلوس
https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2018/11/costas-axelos-el-amor.html?m=1

الحب

ذات ليلة ذهب طالب ألماني إلى الرقص . هناك تعرف على  شابة جميلة جدا ، ذات شعر داكن جدا و بشرة شاحبة جدا. حول عنقها الطويل شريط أسود رفيع تتوسطه عقدة صغيرة. رقص الطالب طوال الليل معها. و عند الفجر أخذها إلى عليته. وعندما بدأ يخلع لها ملابسها ، طلبت منه الشابة ، وناشدته ، ألا يزيل لها الشريط الذي ترتديه حول رقبتها. أخذها  عارية تماما بين ذراعيه و الشريط في عنقها.  استمتعا ببعضهما  ؛ ثم ناما.
عندما استيقظ الطالب ، رأى ملقى على الوسادة البيضاء الوجه النائم للشابة التي لاتزال ترتدي وشاحها الأسود حول رقبتها. بحركة دقيقة حل العقدة. فتدحرج رأس الشابة على الأرض.

El amor
Costas Axelos


Un estudiante alemán va una noche a un baile. En él descubre a una joven, muy bella, de cabellos muy oscuros, de tez muy pálida. En torno a su largo cuello, una delgada cinta negra, con un nudito. El estudiante baila toda la noche con ella. Al amanecer, la lleva a su buhardilla. Cuando comienza a desnudarla, la joven le dice, implorándole, que no le quite la cinta que lleva en torno al cuello. La tiene completamente desnuda en sus brazos con su cintita puesta. Se aman; y después se duermen.
Cuando el estudiante se despierta, mira, colocado sobre el almohadón blanco, el rostro dormido de la joven que sigue llevando su cinta negra en torno al cuello. Con gesto preciso deshace el nudo. Y la cabeza de la joven rueda por la tierra.




مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...