حكايات من الصين


إنقاذ من طرف لص

في الشرق كان يعيش رجل يدعى يوان جينغ مو. في إحدى رحلاته  نفد منه الطعام و هو في منتصف الطريق. فشاهده لص من لصوص " هو فو "، واسمه تشيو ، فنزل لمساعدته. رواه و أطعمه. بعد ثلاث قضمات و جرعات ، تمكن يوان جينغ مو من النظر إلى من كان يساعده فسأله: "من أنت؟" أجاب: "أنا من "هو فو" واسمي تشيو" ،هتف يوان جيغ مو قائلاً: "كيف! أنت لص! لماذا أطعمتني؟ إن إيماني بالاستقامة يمنعني من تناول طعامك". إتكأ بكلتا يديه على الأرض وحاول أن يتقيأ ، لكنه لم يستطع ، خرج صوت التقلص فقط من فمه. ثم ترك نفسه يسقط على الأرض ومات. كان رجل "هوفو" لصا ، ولكن فعله المتمثل في تقديم الطعام لم يكن عملاً من أعمال اللصوصية. إن النظر إلى فعل الإطعام كعمل من أعمال اللصوصية لأنه صدر من لص هو فقدان معنى الفرق بين الاسم والواقع.

Salvado por un bandido

En el este vivía un hombre llamado Yuan Jing Mu. En el curso de un viaje, se quedó sin comida a medio camino. Un bandido de Hu fu, de nombre Qiu, lo vió y bajó a socorrerlo. Le dio agua y comida. Yuan Jing Mu, después de tres bocados y tragos, pudo mirar a quien lo ayudaba y le preguntó: "¿Quién sois?" Le respondió: "Soy de Hu fu y me llamo Qiu"
 Yuan Jijg Mu exclamó: "¡Cómo! ¡Eres un bandido! ¿Por qué me has dado de comer? Mi sentido de la rectitud me impide alimentarme de tu comida." Apoyó ambas manos en el suelo y trató de vomitar, pero no lo consiguió, tan sólo salió de su boca el sonido de las arcadas. Luego se dejó caer por tierra y murió.
El hombre de Hu fu era un bandido, pero su acción de dar comida no era un acto de bandidaje. Considerar la acción de dar de comer como un acto de bandidaje porque procede de un bandido es perder el sentido de la diferencia entre nombre y realidad.


https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/el-avaro.html?m=1


البخيل

حول بخيل كل ثروته إلى ذهب ، و صنع من الذهب سبيكة دفنها في مكان معين ، ودفن معها في الحقيقة قلبه ودماغه ، لأنه كان يذهب كل يوم ليتفقد كنزه. ولكن حدث أن أحد الجيران ، كان يراه فخمن ما حدث ، واكتشف الكنز واستولى عليه .
عندما وجد البخيل مكان الكنز محفورا و خاليًا ، أخذ يولول و ينتف شعره. رآه  أحد الأشخاص وهو يتفجع بتلك الطريقة و قد علم السبب ، فقال له:
لا تيأس لهذا ، يا صديقي. لأن " في الوقت الذي كان عندك ذهب لم تستمتع به ، خذ حجرًا ، وضعه في المكان الذي كان يوجد فيه الذهب ، وتخيل أنه الذهب نفسه ؛
هذا الحجر سوف يلعب نفس الدور بالنسبة لك ، لأنه ، كما أستطيع أن أرى ، حتى عندما كان الذهب هناك فعلا، لم تكن لتستخدم كنزك.


El avaro


Convirtiendo un avaro en oro toda su fortuna, hizo un lingote que enterró en cierto lugar, y con él enterró en realidad su corazón y su cerebro, porque todos los días venía y contemplaba su tesoro. Pero sucedió que un vecino, al observarlo, adivinó lo que ocurría, y desenterrando el tesoro se apoderó de él. Al encontrar vacío el lugar el avaro se puso a gemir y a arrancarse los cabellos. Pero un individuo que lo veía lamentarse así, informado del motivo, le dijo:
-No te desesperes por eso, mi amigo; puesto que “ la vez que tenías oro no disfrutabas de él, toma una piedra, ponía en el lugar en que el oro estaba, y figúrate que es el oro mismo; esta piedra llenará para ti el mismo oficio, ya que, por lo que veo, ni cuando el oro estaba ahí de verdad hacías uso de tu tesoro.




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...