قصص قصيرة جدا من ترجمة عبدالناجي ايت الحاج
اوغوستو مونتيروالحمار و الناي
كان ناي مرمي في أحد الحقول منذ زمن غير قصير لم يكن أحد قد لعب به، حتى جاء يوم كان أحد الحمير مارا بجانبه فنفخ فيه نفخة قوية، مما جعله يحدث أروع صوت في حياته ، أي حياة الحمار و الناي.
غير قادرين على فهم ما حدث ، بما أن العقلانية لم تكن قوتهما ، وكلاهما يؤمنان بالعقلانية ، فقد افترقا على عجل ، خجولين من أفضل ما فعله كلاهما أثناء وجودهما البئيس.
Tirada en el campo estaba desde hacía tiempo una Flauta que ya nadie tocaba, hasta que un día un Burro que paseaba por ahí resopló fuerte sobre ella, haciéndola producir el sonido más dulce de su vida, es decir, de la vida del Burro y de la Flauta.
Incapaces de comprender lo que había pasado, pues la racionalidad no era su fuerte y ambos creían en la racionalidad, se separaron presurosos, avergonzados de lo mejor que el uno y el otro habían hecho durante su triste existencia
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق