خوان خوسيه مياس: 6 قصص قصيرة


6 - الآخر

عندما أخبروني أنني لا أستطيع أن أكون خوان خوسيه مياس على الإنترنت لأن أحدأ قد  طلبه قبلي ، كان أول ما خطر على بالي هو تقديم شكوى. بعد ذلك ، عندما تبين لي أن المحامي سيكلف أغلى مما يستحق  الأمر ، قررت ترك الأشياء كما هي. ذلك المجنون الذي يدّعي أنه أنا ليس له أدنى فكرة عن الحياة التي تنتظره. إذا كان سيحدث في الوجود الرقمي و لو نصف ما يحدث لي في التمثيلية  ، فإنه لن يمر وقت طويل حتى يخرج هاربا من جسدي. في هذه الأثناء ، أشعر بالسعادة و أنا أنظر يوميًا من ثقب الشبكة وأشاهد ما يشغل انعكاسي الإلكتروني.
في الوقت الحالي ، لا يقوم بأي شيء: المسكين هنا، في منتصف نافذة معرض مهجور ، ينتظر شخصا يشتريه. لكن من سيشتريه؟ من سيشتري  خوان خوسيه مياس بيناريو، من فضلكم؟ ليس لديه أية فكرة ذاك الشخص الذي دخل في جلدي ما يكلف بيعي كل يوم. وذلك أن في الإصدار التمثيلي أعرف إصلاح المقابس وإصلاح الحنفيات وتعليق الصور و التصبين والكي وتغيير البطارية والزيت  للسيارة. الشخص الوحيد الذي يمكن أن يشتريني هو أنا ، ليس لأنني لا أستطيع العيش بدوني ، ولكن للأسف . في أفلام العبيد ، كنت أتمثل دائمًا في العبد الذي لا يشتريه أحد.
لا يهم السعر الذي تضعه لي يا فتى ، فلن تستطيع بيعي حتى لي أنا : استيائي لم يصل إلى ذاك الحد. وعندما سيصل ، سيتم تعويضه بضربة غضب ، لأنني يوما بعد يوم أكره نفسي أكثر مما أحبها. إذا كان علي الاختيار بين إعطائي عشرين دورو وإعطائي طلقة ، فأنا سأفضل الطلقة، لا تشك في ذلك. أجهل  كم دفعت كي تكون أنا ، ولكن مهما كان الأمر فقد قمت بعملية خاسرة . بأسرع مما تتخيل ، ستأتي جاثما على ركبتيك تتوسل مني أن أتولى أمري بنفسي ، من وقت لآخر. لكنني لست مهتمًا. فلن أستحم في الذهب إن عدت مرة أخرى كي أكون أنا .
أنا حتى البويضات من الإصدار الأصلي ، الذي يقولون عنه أنه الجيد ، لذلك لا أريد حتى تخيل شكل النسخ. سأكون ممتنًا لك أن تتوافق مع  مألوف خوانخو ميلاس قبل أن يعاني من الضعف ، وأنا أفعل ذلك بحزن شديد. لا تنس أن تأخذ مالماكي لحرقة المعدة ، و ترانكيمازين للاكتئاب . لأنني لم أجد أيهما حتى الآن.



5 - أورانوس

في "ثمالة المرض" يشتكي البطل الذي يعاني من السرطان ، من أن الأطباء الذين يعالجونه لا يأخذون بعين الاعتبار ، عندما يتعلق الأمر بفحصه ، أنه قد قرأ تولستوي. أعتقد أن جميعنا معشر القراء نود كتابة هذا التحذير على جباهنا: "لقد قرأت بروست ، كافكا ،
جويس ...". للوهلة الأولى ، قد تبدو أنها النسخة الأدبية ل "أنت لا تعرف مع من تتحدث " ، لكنها شيء آخر تماما. إنها نداء: "لا تعاملني بقسوة ، أتوسل إليك: إنني أنتمي إلى الفئة الرقيقة من القراء".
في بعض الأحيان ، عندما نكون في خضم كتاب يزعجنا ، نود أن يتم احتساب هذا الإزعاج على وقت تلقي التشخيص السريري ، طبعا ، ولكن أيضًا الحكم عليه ، لا أعرف ، كسبب مخالفة مرورية. أنا قد قرأت هوميروس وفيرجيل ، سيدي الشرطي ،
وبدأت بالأمس الكوميديا الإلهية ، ويجب على القضاة والمدعين العامين معرفة السيرة الذاتية للقارئ قبل وضع استنتاجاتهم. هناك حاجة ملحة لمنح القارئ ، مرة وإلى الأبد ، وضعًا خاصًا ، ربما يشبه وضع اللاجئين. لا تنظر إلي هكذا ، لقد قرأت الأعمال الكاملة لسيمون دي بوفوار وقصص باتريشيا هايسميث القصيرة.
أنا شخصياً ، في هذه اللحظة ، أحتاج إلى أن يعرف الناس أنني قد انتهيت للتو من " شقة في أورانوس" ، بقلم بول ب. بريسييادو ، بحيث يشيروا علي باهتمام و اعتبار. بريسييادو يكتب بلغة أجنبية ، ولكن باستخدام الإسبانية. وهذا يعني أنني أفهمه و لا أفهمه في نفس الوقت. قراءته تضعني على مفترق طرق بين المفهوم وغير المفهوم. إنها تزعجني وتجعلني أرتعش في كل سطر من صفحاته. ضعوها في الاعتبارك ، من فضلكم.

المرجع : إلباييس 10 /05 /2019


4 - رسالة عاشق

هناك روايات ، بالرغم من أنها ليست طويلة ، لا تبدأ حقيقة الا في صفحتها
 50
 أو  60في بعض الحيوات يقع نفس الأمر 
 لهذا لم أنتحر من قبل , سيدي القاضي





3 - العودة


اشترى صديقي إنريكي حذاءا بعد ظهر يوم الثلاثاء و في صباح يوم الأربعاء توفي دون أن يتمكن من تدشينه. لم يخرجه من العلبة التي تركها جنب السرير قبل الذهاب إلى الفراش. لقد كان بلون الكريمة و بمقدمة  ممدودة ، أنيق وعصري، و قد اعتقدت أنه  انجليزي لا أذكر لماذا. . قررت الأرملة أن تدفنه معه لتحقيق آخر  رغبة لزوجها الذي  أوصى بها .سجوه في حلة سوداء وربطة عنق تتناسب  مع الجوارب .  في . الحقيقة كان رائعا جدا أن يبدو نظيفًا للغاية.  الأقارب  والأصدقاء الذين مروا  ببيت الجنازة ، دون استثناء ، لاحظوا جودة الحذاء ، الذي أضحى  كالمرآة ولم يكن بباطنها خربشة واحدة. 

لكن  عندما كانوا على وشك إغلاق التابوت للذهاب به  إلى المقبرة ، أصرت الابنة الكبرى على إزالة حذائه لأنه جديد ، كما تقول،  فإنه سيؤذيه .  في النهاية ذهبت أنا جريا إلى منزل المتوفى منتعلا أخفاف قديمة ، والتي استبدلتها بأخرى تم شراؤها حديثًا. إن المشيعين ، الذين لم يعرفوا  ماذا يفعلون بتلك الأحذية الجديدة ، أهدوها  إليّ ، لأنني أنتعل نفس المقاس. ذهبت  معهم إلى الجنازة و الحذاء في يدي وعندما وصلت إلى المنزل ، جربته. كان مثل القفازات في رجلي .

في اليوم التالي خرجت به إلى الشارع وكان لدي انطباع منذ اللحظة الأولى أنني أتنقل بين الأموات . ذهبت لشراء الصحيفة وكان الكتبي  ميتا ، رغم أنه لم يكن واعياً. لقد أعطاني صحيفة بدا أن أخبار صفحتها الأولى تشي بالحياة الأخرى . حدث الشيء نفسه بالنسبة لي في المخبزة حيث اشتريت الخبز. عندما وصلت إلى المنزل وغيرت حذائي ، بدأ لي أنني قد عدت للحياة ، وهو ما لم يعجبني.



https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_20.html?m=1

2 -  ارتباك



قبل أن أنتهي فتح علبة هدية عيد الميلاد ، رن جرس داخل العلبة: كان هاتفا خليوي . التقطته فسمعت زوجتي تهنئني بضحكة من هاتف غرفة النوم. في تلك الليلة ، أرادت أن نتحدث عن الحياة: عن السنوات التي راكمناها معًا وعن كل شيء. لكنها أصرت على أن نفعل ذلك عبر الهاتف ، فذهبت إلى غرفة النوم واتصلت بي من هناك إلى غرفة المعيشة ، حيث بقيت ببدلة موضوعة على الخصر. عندما انتهينا من المحادثة ، ذهبت إلى غرفة النوم ورأيتها جالسة على السرير ، مدروسة. أخبرتني أنها تحدثت للتو مع زوجها عبر الهاتف وأنها تتردد في العودة إليه. كان خطأنا . أنا زوجها الوحيد ، لذلك فسرت ذلك على أنه تحفيز جنسي و مارسنا الحب بإحساس اثنين من الزناة. في اليوم التالي ، و أنا في المكتب ، آخذ وجبة خفيفة في منتصف الصباح ، عندما رن الهاتف الخليوي. كانت هي ، بالطبع. قال بأنها  تعترف أن لديها عشيق. سايرتها لأنه بدا لي أن هذه اللعبة كانت جيدة لكلينا ، لذلك قلت لها لا داعي للقلق: لقد تجاوزنا أزمات أخرى وسنقوم بتجاوز هاته أيضًا. في الليل ، تحدثنا على الهاتف مرة أخرى ، كما فعلنا في اليوم السابق ، وأخبرني أنها بعد فترة قصيرة ستذهب لمقابلة حبيبتها. هذا أثارني كثيرا ، فأغلقت الخط  على الفور ، وذهبت إلى غرفة النوم و أحببنا  بعضنا حتى الفجر. قضينا الأسبوع بأكمله على نفس المنوال. يوم السبت ، أخيرا ، عندما التقينا في غرفة النوم بعد المحادثة الهاتفية المعتادة ، أخبرتني أنها تحبني ولكن يجب عليها أن تتركني لأن زوجها يحتاجها أكثر مما أحتاج إليها. بعد ذلك ، أخذت الباب و غادرت، ومن يومها لم يعد الهاتف يرن. إنني مرتبك.
  خوان خوسيه ميلز "Articuentos  " برشلونة: ألبا ، 2001.

1 - ساقي اليمنى

كان أبي على حافة الطريق ، بجانب سيارته. ينتظر بوعاء بلاستيكي في يده، أحدا  يأخذه . و أنا كنت على دراجة نارية بخوذة تخفي وجهي. توقفت بجانبه دون أن يعرف هويتي.
- هل بقيت دون بنزين؟ سألت.
- نعم - أجاب
- اركب.
ركب والدي معي الدراجة دون أن يعرفني. لقد مرت خمس سنوات دون أن نر بعضنا البعض ، أو نتحدث مع بعضنا البعض. آخر مرة عاتقنا فيها بعضنا بعضا كانت في جنازة والدتي. ثم ، دون أي شيء يحدث بيننا ، كنا نتبادل المكالمات الهاتفية بشكل متباعد حتى انقطع الاتصال بيننا.
لقد لاحظت كيف أحنى رأسه لحماية نفسه من الهواء. من دون أدنى شك ، عدل من ارتفاع حذائي الأيمن ، إذ لدي هذه الساقّ أقصر قليلاً من اليسرى. أخبرني والدي مرات عديدة عن الخيبة التي كانوا قد شعروا بها عندما أعطاهم الطبيب هذا الخبر بعد ولادتي. لم أعتبرها أنا أبداً كدراما ، ولكن كان يبدو لي دائماً أنهم يشعرون بالذنب لتلك السنتيمترات الأقل ، أو الأكثر ، حسب وجهة النظر:
لم أتمكن أبدا من معرفة أي من الساقين يعتبرونها معيبة. أقود برشاقة كبيرة ، أتسلل بين السيارات بحركات ، من وجهة نظر معينة ، يمكن أن تبدو غير حكيمة. لقد لاحظت أن والدي ، على الرغم من تواضعه ، كان يمسك كتفي بيده اليسرى بينما كان يحاول أن يلصق بفخذه الوعاء البلاستيكي التي كانت بيده اليمنى. كنت أعلم أنه استمر في النظر إلى ارتفاع الحذاء. لا شك أنه كان يتساءل عن إمكانية أن أكون ابنه.
ربما كان يتذكر صف الأطباء الذين زارهم ، سلسلة الأشعة السينية ، مسبحة التحاليل ، للوصول أخيرا إلى ذلك العلاج الميكانيكي البسيط لوضع ملحق صغير على حذاء الساق الأقصر. ثم مارس ضغطًا على كتفي يمكن تفسيره على أنه علامة على المودة التي لم أرد عليها. سرعان ما وصلنا إلى محطة الوقود ، حيث نزل من الدراجة و الوعاء البلاستيكي في يده.

أخبرته أنني لا أستطيع أن أعيده إلى سيارته وأجابني بأن لا أقلق ، لأنه سيجد شخصا ما. لقد لاحظت أنه كان يحاول رؤية وجهي من خلال الواقي المدخن لخوذتي. في تلك الليلة رن جرس الهاتف عدة مرات في منزلي ، لكنهم قطعوا عندما رفعته.
خوان خوسيه ميلز ، الأشياء تنادينا ، سيكس بارال ، 2008.



خوان خوسيه مياس (فالنسيا ، إسبانيا ، 1946) هو صحفي وكاتب إسباني .
في عام 1974 نشر روايته الأولى ، Cerbero es las sombras ، والتي فاز بها بجائزة Sesame Award.
في بداية التسعينيات بدأ عمله الصحفي في إل باييس وغيرها من وسائل الإعلام.
في 15 أكتوبر 2007 ، حصل على جائزة بلانيتا عن روايته السيرة الذاتية El mundo. في 13 أكتوبر 2008 ، حصل على جائزة السرد الوطنية.
وقد ترجمت أعماله إلى خمسة عشر لغة ، بما في ذلك الإنجليزية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والإيطالية والسويدية والدنماركية والنرويجية والهولندية.

ترجمة عبدالناحي آيت الحاج



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...