أنا غراندال : 4 قصص قصيرة جدا

قصص قصيرة جدا : ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

أنا غراندال

كاتبة و مترجمة و موسيقية إسبانية من مواليد 1969

1 - جبانة

أولا هي تتنظف. وبينما تستكمل الاستعداد أمام مرآة الحوض ، يدخل هو الحمام ويغمر نفسه  بترقرق المياه الهادرة التي تغلي بشراسة حول جسده.
 تستغل تلك اللحظات للتعبير بمرارة عن كل العيوب التي كانت تشكّل خيبة أملها الهائلة. إنها تعرف أنه لا يستطيع سماعها.

COBARDÍA

Ana Grandal

Primero se asea ella. Mientras termina de arreglarse frente al espejo del lavabo, él entra en la ducha y se sumerge en el rugiente estruendo del agua que hierve con furia en torno a su cuerpo.
Ella aprovecha esos momentos para reprocharle con acritud todos los defectos que han ido conformando su tremenda desilusión. Sabe que no la puede oír.



2 - أفروديت

أنا غراندال


لا يحبها سوى دقيقة واحدة في اليوم. بقية الوقت يحتقرها.
إنه يحتقر فمها المتساقط ، شعرها بلا نعومة ، عينيها المطفأتين دائماً ، بشرتها المتلاشية المترهلة ، و وجهها المتقلص. كل يوم ، ينتظر حتى غروب الشمس. ذاك الشعاع الأخير المحتضر لينيرها  بالضوء اللائق ، الضوء المثالي ، الضوء الذي يزيّن معالمها ويعزز ألوانها ويحولها إلى إلهة.

AFRODITA

Ana Grandal


Solo la ama un minuto al día. El resto del tiempo la desprecia.
Desprecia su boca caída, su pelo sin gracia, sus ojos siempre apagados, su piel mustia y desvaída, su figura encogida. Cada día, él espera hasta que el sol se pone; ese último rayo moribundo la ilumina con la luz justa, la luz perfecta, la luz que cincela sus rasgos y realza sus colores y la convierte en una diosa.

3 - الرجل البصلة

أنا غراندال

ذاك الرجل المبهم سحرها. امرأة شجاعة ، قررت أن تفكك أعمق لغز له. فتصرفت بحذر ، كاشفة ، واحدة تلو الأخرى ، الطبقات التي يحتمي بها ، و متخلصة من الدرع السميك، متعلقة في كل مرة أكثر فأكثر.
لكن في قلبه لم تجد شيئًا. في كل ذلك الوقت ، كانت الحقيقة الوحيدة التي عثرت عليها هي دموعها الخاصة المنسكبة.

EL HOMBRE CEBOLLA

Ana Grandal
Aquel hombre enigmático le fascinaba. Mujer valiente, decidió desentrañar su incógnita más profunda. Procedió con tiento, destapando, una a una, las capas con las que él se había protegido, descortezando el espeso blindaje, ahondando cada vez más.
Pero en su corazón no halló nada. En todo ese tiempo, la única verdad que ella encontró fueron sus propias lágrimas derramadas.


4 - السعادة

أنا غراندال

منذ أن أصبحت معه توقفت عن الضحك. من قبل كانت دائمة الابتسام ، الضحكة لا تفارق شفتيها ، و بهجتها فاضحة. الجميع كان يسأل ، يستغرب. و هي كانت تكرر لهم ، مرارا وتكرارا ، نعم ، إنها سعيدة. سعيدة جدا.
لم تكن تكذب و هو كان يغمرها بالهدايا والانتباه ، يهتم برفاهيتها ، وهو كان كريما في المضجع ، محترما لحميميتها. و فوق ذلك أنه كان  صادق: بكل صراحة ، توسل إليها أن تسكت ضحكتها التي لا يستطيع تحملها.


LA FELICIDAD

Ana Grandal

Desde que está con él ha dejado de reír. Ella, antes tan risueña, siempre con la carcajada en los labios, escandalosamente alegre. Todos le preguntan, se extrañan. Y ella les repite, una y otra vez, que sí, que es feliz. Muy feliz.
No miente. Él la colma de regalos y atenciones, se preocupa por su bienestar, es generoso en la cama y respetuoso con su intimidad. Y, sobre todo, es honesto: con toda sinceridad, le ha rogado que acalle su risa, cuya estridencia él es incapaz de soportar.


Traducción Abdenaji Aitlhaj


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...