كارلوس ألميرا
(كاستيلون ، إسبانيا ، 1965)
1 - الطمي
بقي الفيل عالقا في أحد المستنقعات . عند سماع صرخاته ، هبت إليه الكثير من الحيوانات :و آخرون أخفوا أعينهم حتى لا يشاهدوا النهاية البشعة؛ أو حاولوا أن يخففوا عنه بتذكيره أن الحياة هدية سريعة الزوال كالسحب والأوراقأو الوعود ؛ وأخيراً نصحوه بالاختناق من تلقاء نفسه تحت ثقل وزنه لوضع حد لمعاناتك. كلهم تابعوا المشهد في انزعاج ، منتبهين لأدنى تموجات الطمي.
El légamo
Un elefante quedó atollado en una ciénaga. Al oír sus gritos, acudieron muchos animales: unos le afearon su atolondrada conducta; otros se tapaban los ojos para no ver el atroz final; o procuraron consolarlo recordándole que la vida es un regalo tan pasajero como las nubes, las hojas, o las promesas; y, en fin, le aconsejaron asfixiarse con su propio
peso para acortar su sufrimiento; todos contemplaban la escena conturbados, atentos al más leve sacudimiento del légamo.
2 - خلود
مات شاعر الموضة ، فنصبوا له تمثالًا. عند القدم نحثوا واحدة من الخرافات التي أكسبته الخلود والتي تثير الآن اللامبالاة أو الضحك ، مثل القبعة والرباط و لحية التيس لهذا التمثال النصفي المسكين.
الجحيم ليس نارا و لا جليدًا و إنما نحاسً لا يفل.
من كتاب "المفتاح الذهبي"2014
Una inmortalidad
El poeta de moda murió, y levantaron una estatua. Al pie grabaron uno de los epigramas que le valieron la inmortalidad y que ahora provoca la indiferencia o la risa, como la chistera, el corbatín y la barba de chivo del pobre busto.
El Infierno no es de fuego ni de hielo, sino de bronces imperecedero.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق