Su lengua alcanzó su nariz

Su lengua alcanzó su nariz

Traducción Abdenaji Aitlhaj 


Omar al-Warraq dijó: "Vi a Kalthoum ibn Amr al-Atabi, el poeta comiendo pan en el camino junto a la puerta de Cham. 
 -Le  dije, ¿no te avergüenzas de la gente?
-  "Él dijó:" ¿Vi si estuviéramos en un lugar donde las vacas tuvieses vergüenza de comer y las vacas te vieran?
-  ". Dije: No. 
-Dijó :" paciencia  "hasta que te muestro que estas personas son vacas. 
-Él  les dijo: "Nos lo narran, excepto que el que alcanzó su lengua, su nariz, no entró al fuego".
 Así que todos sacaron la lengua hacia el nariz para ver quien le alcanzaría  primero. Cuando se dispersaron,
- él me dijo: ¿No te dije que son vacas?

 Del libro de Ibn Shaker al-Kutbi.

قال عمر الورّاق:‏ ‏رأيتُ كلثوم بن عمرو العتّابي الشاعر يأكل خبزاً على الطريق بباب الشام. 
-فقلت  له:‏ ويحك! أما تستحي من الناس؟‏ ‏
-  فقال:‏ ‏ أرأيت لو كنا في مكان فيه بقر، أكنت تحتشم أن تأكل والبقر يراك؟‏ ‏
-  فقلت: لا.‏ ‏ 
-فقال :‏ ‏ فاصبر حتى أريكَ أن هؤلاء الناس بقر.‏
 ثم قام فوعظ وقصّ ودعا حتى كثر الزحام عليه،
- فقال لهم:‏ ‏ رُوي لنا من غير وجه أنه من بَلَغَ لسانُه أرنبةَ أنفه لم يدخل النار!‏ ‏ 
فما بقى أحد منهم إلا أخرج لسانه نحو أرنبة أنفه ليرى هل يبلغها أولاً. فلما تفرقوا قال لي العتابي:‏ ‏ ألم أخبرك أنهم بقر؟‏ من كتاب "فوات الوفيات" لابن شاكر الكتبي




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...