حكاية صينية : السيد بي أحب التنانين

السيد يي أحب التنانين

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_15.html?m=1

كان السيد يي يحب التنانين لدرجة أنه رسمها و نحتها في جميع أنحاء المنزل. عندما سمع التنين الحقيقي ذلك من السماوات ، طار إلى الأرض و أطل برأسه من خلال باب منزل السيد يي وذيله من خلال إحدى النوافذ.
عندما رآه السيد (يى) ، هرب خائفاً ، و كاد أن يصاب بالجنون.
هذا يدل على أن السيد يي ، في الواقع ، لم بكن يحب التنانين كثيرا. كان يحب فقط ما يشبه ، ولكن ليس بأي حال من الأحوال التنين الحقيقي.
شين زيو

EL SEÑOR YE AMABA LOS DRAGONES


Al señor Ye le gustaban tanto los dragones que los tenía pintados o tallados por toda la casa. Cuando se enteró el verdadero dragón de los cielos, voló a la tierra y metió su cabeza por la puerta de la casa del señor Ye y su cola por una de las ventanas.
Cuando el señor Ye lo vio, huyó asustado, casi se volvió loco.
Esto demuestra que el señor Ye, en realidad, no amaba tanto a los dragones. Sólo le gustaba aquello que se le parecía, pero en ningún caso el auténtico dragón.
Shen Zi

أرمندو ألانيس = Armando Alanís

لون الرغبة

- "بالأحمر أحبك أكثر " قال الرجل ، 
ولا يزال الخنجر في يده. 


El color del deseo

–De rojo me gustas más –dijo el hombre todavía con el puñal en la mano.


نزهة
في هذا الأحد المشرق ،
 تأخذ الكلاب أصحابها في نزهة إلى الساحة
أرماندو ألانيس.


De paseo
En este luminoso domingo, los perros llevan a sus amos a pasear al parque.
Armando Alanís




الحياة التأملية

- "أكرّس نفسي للحياة التأملية"  قال الفيلسوف لتلاميذه عندما انحنت النادلة ،
بتنورتها القصيرة ، لوضع قنينات الجعة على الطاولة المجاورة.

Vida contemplativa

—Me dedico a la vida contemplativa —dijo el filósofo a sus discípulos, cuando la mesera, en minifalda, se inclinó para dejar unas cervezas en la mesa contigua.


سؤال مهم

- بالداخل ، حبي ، بالداخل أكثر ! تتوسلت هي.
  لكنه لم يعد لديه أي شيء آخر يحشره .
و بذلك تبين له بمرارة أن الحجم يهم كثيرا.


Una cuestión importante

—¡Adentro, mi amor, más adentro! ―suplicaba ella.
 Pero él ya no tenía nada más que meter.
Así comprobó, amargamente, que el tamaño sí importaba.


المتحدث

كي لا يصيب جمهوره بالملل، كان المتحدث يجنح إلى الإيجاز في خطاباته.
"سأكون سريعا ،" قال في الك الليلة، مرة أخرى.
ومرة أخرى نفذ.
لكنها بقيت.
على طرف المرتبة الكبيرة ،غير راضية.

El orador

Para no aburrir a su auditorio el orador solía ser parco en sus discursos.
—Seré breve ―dijo esa noche, una vez más.
Y una vez más cumplió.
Pero ella, dejada de lado en el amplio colchón, no quedó satisfecha.

أرمندو ألانيس

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_14.html?m=1
كاتب مكسيكي من مواليد 1953



اوغوستو مونتيرو : الحمار و الناي

قصص قصيرة جدا من ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

اوغوستو مونتيروالحمار و الناي


كان ناي مرمي في أحد الحقول منذ زمن غير قصير لم يكن أحد قد لعب به، حتى جاء يوم كان أحد الحمير مارا بجانبه فنفخ فيه نفخة قوية، مما جعله يحدث أروع صوت في حياته ، أي حياة الحمار و الناي.
غير قادرين على فهم ما حدث ، بما أن العقلانية لم تكن قوتهما ، وكلاهما يؤمنان بالعقلانية ، فقد افترقا على عجل ، خجولين من أفضل ما فعله كلاهما أثناء وجودهما البئيس.


https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_64.html?m=1


Augusto Monterroso


El burro y la flauta. 


Tirada en el campo estaba desde hacía tiempo una Flauta que ya nadie tocaba, hasta que un día un Burro que paseaba por ahí resopló fuerte sobre ella, haciéndola producir el sonido más dulce de su vida, es decir, de la vida del Burro y de la Flauta. 
Incapaces de comprender lo que había pasado, pues la racionalidad no era su fuerte y ambos creían en la racionalidad, se separaron presurosos, avergonzados de lo mejor que el uno y el otro habían hecho durante su triste existencia


تشوانغ تزو : حلم الفراشة

قصص قصيرة جدا من ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_16.html?m=1

حلم الفراشة

حلم تشوانغ تزو انه كان فراشة. عندما استيقظ ، لم  يدري ما إذا كان تزو هو الذي كان
 يحلم بأنه كان فراشة أم هي الفراشة التي
 كانت تحلم بأنها كانت تزو

تشوانغ تزو


Sueño de la mariposa

Chuang Tzu soñó que era una mariposa. Al despertar ignoraba si era Tzu que había soñado que era una mariposa o si era una mariposa y estaba soñando que era Tzu.

Chuang Tzu

حكاية صينية : الثقب في الجدار

قصص قصيرة جدا من ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_13.html?m=1

الثقب في الجدار

كان فتى فقير ، يدعى كوانج-هونغ ، يحب الكتب والدرس كثيراً ، لكن عوزه كان يمنعه من شراء الزيت للمصباح ، وبالتالي فقد كان يعوزه الضوء اللازم . كان يعمل لحساب مسؤول حكومي ، الذي ، طبقا لطلب كوانج-هونغ ، يدفع له كتبا بدلاً من النقود ، ولم يكن أي إنسان في مثل سعادته بذاك الراتب. ومع ذلك ، كانت الكتب قليلة الفائدة ، طالما أنه لا يستطيع شراء الزيت للمصباح ، للدراسة ليلا.
في الأخير حضرته فكرة جيدة. كان منزل جاره المجاور مضاءا ، فحفر كوانج-هونغ ثقبًا صغيرًا في الحائط ، ووضع الكتاب بحيث يسقط عليه شعاع الضوء من خلال الفتحة ، وبذلك استطاع مواصلة الدراسة.
عندما ظهرت نتائج الامتحانات ، كانت نتائجه مميزة  لدرجة أن قضيتة أحيلت إلى الإمبراطور ، الذي كرمه بمنصب رفيع. و أصبح كوانج-هونغ رئيس وزراء الإمبراطورية الصينية.

El agujero en el muro


A un pobre muchacho, llamado Kwanj-Hung, le gustaban mucho los libros y el estudio, pero su pobreza impedíale comprar aceite para la lámpara, y carecía por lo tanto de la luz precisa. Trabajó para un funcionario del Estado, quien, a petición de Kwanj -Hung, pagó a éste en libros en vez de dinero, y nunca mortal alguno estuvo tan contento de su sueldo. Sin embargo, los libros éranle de poca utilidad, en tanto no pudiera adquirir aceite para la lámpara, para estudiar de noche.
Al fin se le ocurrió una buena idea. El vecino de al lado tenía luz y Kwanj -Hung practicó un pequeño agujero en el muro, colocó el libro de manera que cayera sobre éste el rayo luminoso que penetraba por el agujero, y pudo de tal modo continuar leyendo.
Al celebrarse los exámenes, distinguióse tanto, que el caso fue referido al emperador, quien honróle con un alto cargo. Kwanj-Hung llegó a ser primer ministro del Imperio Chino.

قصص من هنا و هناك

قصص قصيرة جدا:ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

حلم الفراشة

حلم تشوانغ تزو انه كان فراشة. عندما استيقظ ، لم  يدري ما إذا كان تزو هو الذي كان
 يحلم بأنه كان فراشة أم هي الفراشة التي
 كانت تحلم بأنها كانت تزو

تشوانغ تزو


Sueño de la mariposa

Chuang Tzu soñó que era una mariposa. Al despertar ignoraba si era Tzu que había soñado que era una mariposa o si era una mariposa y estaba soñando que era Tzu.

Chuang Tzu


المجنون

هرب رجل مجنون للتو من مستشفى الأمراض العقلية و توقف عند بوابة حديقة يعمل فيها رجل. حظيت المكان يحظى  برعاية جيدة ؛ أعطت الزهور والفروع له مظهرا لطيفا فتانا.
صاح المجنون ، مخاطبا البستاني :
 - مساء الخير  ، حديقة جميلة لديك.
- ليست قبيحة .
-  تعيش هنا من فترة طويلة؟
- حوالي عشر سنوات.
هل يحتاج الأمر لوقت كثير للحصول على حديقة كهذه؟
- كثير جدا : أقضي هنا "كل ساعات راحتي". عندما جئت هنا أول مرة كان المكان مليئا بالقمامة والقذارة.
- أعتقد أنك اشتريتها مقابل القليل من المال.
- لا ، إنه ليس منزلي هذا.
- لا؟ لماذا ، إذن ، تعمل كثيرا؟
- لماذا ...؟ بطبيعة الحال ، المنزل هو لي إلى حد معين. لأني أدفع الإيجار.
 - آه! إذن ، لا المنزل منزلك ولا الحديقة حديقتك.
- لا، هما في ملك السيد باغلي ، المصرفي. "يعيش هناك بالقرب من الزاوية ، في ذاك البيت الذي تحيط به الحدائق الكبيرة.
 - آه! نعم؛ أعرفها لكن السيد باجلي سيقضي الكثير من الوقت لرعاية حدائقه.
- رعاية حدائقه؟ ولا حتى في الخيال. إنه يوظف ثلاثة أو أربعة بستانيين.
- إذاً ، كونه صاحب هذه الحديقة ، فهو يدفع لك مقابل عملك.
 - لا تصدق ذلك. أدفع له للعيش هنا.
 - ولكن تدفع أقل من المستأجرين الذين يهملون الحديقة.
-ههههه! أنت تمزح سيدي . ما يحدث هو أنه يجعلني أدفع أكثر للمنزل بسبب "التحسينات التي شهدها العقار".
- ولكن البيت والحديقة سيكونان لك في يوم من الأيام؟
 - و لا حتى في الحلم . كل ما يمكنني فعله هو الاستمرار في دفع الإيجار ...
فتح المجنون البوابة ، ذهب بحذر شديد إلى المكان الذي كان فيه الرجل ، و سأله باندهاش:
- قل لي ، كيف تمكنت من الهروب من مستشفى الأمراض العقلية ؟


EL LOCO


Un loco que acababa de escaparse del manicomio se detuvo ante la verja de un jardín en el que un hombre trabajaba. El recinto estaba bien cuidado; flores y ramaje le daban aspecto agradable y coquetón.
-Buenas tardes -exclamó el loco, dirigiéndose al hombre que trabajaba-. Vaya un bonito jardín que tiene usted.
-No es feo.
-¿Hace mucho tiempo que vive usted aquí?
-Cerca de diez años.
-¿Se necesita mucho para tener un jardín así?
--Mucho; empleé aquí “todas mis horas de descanso”. Cuando vine esto estaba lleno de basura y de inmundicias.
-Supongo que lo compraría por muy poco dinero.
-No es mía la casa.
-¿No? ¿Por qué, pues, trabaja usted tanto?
-¿Por qué...? Naturalmente, la casa es mía hasta cierto punto; mientras pague el alquiler.
-¡Ah! Entonces ni la casa ni el jardín son de usted.
-No; pertenecen al señor Bagley, el banquero. "Vive aquí cerca, en la esquina; en aquella casa rodeada de grandes jardines.
-¡Ah! Sí; la conozco. Pero empleará una barbaridad de tiempo el señor Bagley en cultivar sus jardines.
-¿Cultivar él sus jardines? Ni por pienso. Para eso paga tres o cuatro jardineros.
-Entonces, siendo este jardín propiedad suya, le pagará él por su trabajo.
-No lo crea; yo le pago por vivir aquí.
-Pero le cobrará menos que a los inquilinos que descuidan el jardín.
-¡Ja, ja, ja! Está usted de broma. Lo que sucede es que me hace pagar más la casa a causa de las “mejoras que ha experimentado la propiedad”.
-¿Pero la casa y el jardín serán algún día de usted?
-Ni pensarlo. Todo lo más que puedo hacer es seguir pagando el alquiler...
El loco abrió la reja, y dirigiéndose de puntillas y con gran cautela hacia donde estaba el hombre, le preguntó intrigado:
-Dime, ¿cómo te las arreglaste para escapar del manicomio?




السيد والخادم

كان خادم يعاني كثيرا من الطابع العصبي لسيده. في أحد الأيام عاد السيد إلى منزله  بمزاج سيء للغاية ، جلس على الطاولة لتناول الطعام. لكنه وجد الحساء باردا، فانتابه الغضب ، أخذ الطبق ورماه من النافذة. ما حدث بعد ذلك هو أن الخادم  رمى اللحم وراء الحساء الذي وضعه على المائدة ، ثم الخبز والنبيذ وأخيراً مفارش المائدة.
- ماذا تفعل ، أيها المتهور؟ قال السيد في انفعال شديد ، و قام فاقدا صوابه.
 - "سامحني يا سيدي" أجاب الخادم بثبات "إذا لم أفهم نيتك. اعتقدت أنك تريد أن تأكل في الفناء . الهواء ، اليوم ، عليل جدا ة السماء هادئة صافية! انظر إلى شجرة التفاح كم هي جميلة و مزهرة و بأي متعة يبحث النحل عن الطعام فيها!
 اعترف السيد بخطئه ، و ثبت نفسه ، ثم قدم شكرًا داخليًا للخادم على الدرس الذي قدمه له للتو.

El AMO Y EL CRIADO


Tenía un criado mucho que sufrir con el carácter original de su amo. Volvió un día este señor a casa de muy mal humor, se sentó a la mesa para comer; pero hallando la sopa fría, y cediendo a la cólera, cogió el plato y lo arrojó por la ventana. Ocurrióle entonces al criado ir echando tras la sopa la carne que había puesto en la mesa, luego el pan, el vino y en fin los manteles.
-¿Qué haces, temerario? -dijo el amo irritado, levantándose furioso.
-Perdóneme usted, señor -respondió con seriedad el criado-, si no he comprendido bien su intención. He creído que usted quería comer hoy en el patio. ¡El aire es tan apacible!, ¡el cielo está tan sereno! Mire usted el manzano ¡cuan hermoso está en flor y con qué gusto buscan las abejas su alimento en él!
El amo reconoció su falta, corrigióse de ella, y dio gracias interiormente al criado por la lección que acababa de darle.



حكايات من كتب الصين

قصص قصيرة جدا من ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 

https://litrahispanoamerica.blogspot.com/2019/01/blog-post_11.html?m=1

الصبي في خدمة والده
عندما فقد هيفانغ والدته ، قرر أن يكون أكثر من أي وقت مضى مخلصا و محبا لأبيه.
حدث هذا في الصيف ، كانت الحرارة شديدة لدرجة أن الأب لم يكن يستطيع شيئًا سوى التقلب في السرير ، حيث لم يتمكن من النوم بسبب ارتفاع درجة الحرارة.
قام هيفانغ الصغير خلسة من سريره ، و إتكأ على سرير والده ، مع مروحة و قضى الليل بطوله في تهويته.
هذا ما فعله طوال الصيف. عندما جاء فصل الشتاء ، كان يستلقي لمدة ساعة يومياً في سرير والده لتدفئته.

El muchacho que sirvió a su padre


Cuando el pequeño Hivang perdió a su madre, se propuso ser desde entonces más que nunca un fiel y amante hijo para su padre.
Esto ocurría en verano, y era tal el calor, que el padre no hacía más que revolverse en la cama, siéndole imposible conciliar el sueño a causa de la elevada temperatura.
El pequeño Hivang se levantó sigilosamente de su cama, e inclinándose sobre la de su padre, con un abanico se pasó toda la noche abanicándole.
Esto lo hizo durante todo el verano; al llegar el invierno, tendíase durante una hora cada día en la cama de su padre para calentarla.


المرآة

في أحد الأيام ، قبل عدة سنوات ، ذهب تاجر ثري جشع عند كاهن مسن حكيم بحثا عن النصيحة و التعلم. فأخذه الحكيم إلى إحدى النوافذ وقال له:
- انظر من خلال هذا الزجاج وأخبرني ما تراه.
أجاب الرجل الغني : 
- "الناس".
ثم قاده إلى مرآة و سأله :
- ماذا ترى الآن؟
- "أرى نفسي" ، أجاب البخيل على الفور.
"و إذن ،" قال الرجل الحكيم ، "هناك زجاج في النافذة وفي المرآة أيضا. لكن ما يحدث هو أن زجاج المرآة مغطى بقليل من الفضة ، وبمجرد وجود مسحة فضية صغيرة بيننا ، نتوقف عن رؤية الآخرين ونرى أنفسنا فقط.



EL ESPEJO


Cierto día, hace de esto muchísimos años, un comerciante muy rico y avariento acudió a un viejo y sabio sacerdote en busca de consejo y enseñanza. Éste lo llevó ante una ventana y le dijo:
-Mira a través de este vidrio y dime qué ves.
-Gente -contestó el rico.
Luego lo condujo ante un espejo, y le preguntó:
-¿Qué ves ahora?
-Me veo a mí mismo -contestóle al instante el avaro.
-He ahí, hermano -le dijo entonces el santo varón-, que en la ventana hay un vidrio y en el espejo también. Pero ocurre que el vidrio del espejo está cubierto con un poquito de plata, y en cuanto hay un poco de plata de por medio dejamos de ver a los otros y no vemos sino a nosotros mismos.

النسيج

كان منسيوس في الثالثة من عمره فقط عندما فقد أباه ، فعملت أمه بجد لتوفر لابنها تعليما جيدا. لهذا أخذته إلى المدرسة ، التي لم تستهوي منسيوس في البداية ؛ لم يمر وقت طويل حتى كره الدراسة  ، فتخلى  عن الكتب ، و هجر المدرسة عائدا إلى المنزل. كانت الأم تنسج قطعة من القماش  استخدمت فيها عملاً رائعاً تستحق عليه الكثير من المال.
بمجرد أن رأت منسيوس يدخل المنزل ، التقطت سكينا ، وقطعت القماش من الأعلى إلى الأسفل ، و مزقته بالكامل.
- ابني! - قالت، حزنك لرؤيتي أقطع هذا النسيج لا يساوي نصف حزني و أنا أراك تتخلى عن دراستك.
كان منسيوس منبهرًا بهذا العمل الذي قامت به والدته ، حيث عاد إلى المدرسة من ساعته و واظب على الدراسة بالجد الذي يجب.


El tejido


Mencius sólo tenía tres años cuando perdió a su padre, y su madre trabajaba muy penosamente para proporcionar a su hijo una buena educación. Para ello llevóle a la escuela, lo que en un principio no desagradó a Mencius; pero no tardó mucho éste en aflojar en sus estudios, hasta que, por último, dando de mano a los libros, abandonó la escuela y volvióse a su casa. La madre estaba tejiendo una pieza de tela en la que había empleado gran trabajo y la que valía mucho dinero.
 Tan pronto como vio entrar a Mencius en la casa, cogió un cuchillo, cortó la tela de arriba abajo, y la destruyó completamente.
-¡Hijo mío! -le dijo-, tú no tienes la mitad de tristeza al verme cortar este tejido que tengo yo por verte abandonar tus estudios.
Mencius se impresionó tanto ante esta acción de su madre, que volvió a la escuela enseguida para estudiar siempre con aplicación verdadera.




http://www.escolar.com/lecturas/cuentos-cortos.html


مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...