سارة بيرينا : الترجمة فعل ابداعى


سارة بيرينا


الترجمة فعل ابداعى

تقديم
قبل البدء في ترجمة نص ، من المناسب أن يكون لديك فهم
. نظري معين للمهمة التي سننفذها
فما هي الترجمة؟ 
عكس ما يعتقد في بعض الأحيان ، الترجمة ليست أساسا مهمة ميكانيكية. صحيح أنه يجب تطبيق القواعد النحوية والرموز اللغوية ، ولكن الترجمة لا تتبع سلوكا منظما خطوة خطوة ، بل هي نشاط يتضمن جزءًا مهمًا من الاكتشاف ،  "اختراع" التعابير التي تناسب معنى ما سنترجمه 
الترجمة يمكن اعتبارها نشاطا إبداعيا.لهذا فإن  الآلات وبرامج الترجمة الآلية ، لن تكون قادرة أبداً على استبدال البشر في هذه المهمة. الإبداع هو الذي يصنع الفرق بين ترجمتين تعبران عن نفس الشيء، إحداهما نعتبرها جيدة والآخرى لا. الترجمة يمكن إنجازها ليس فقط بالدقة ، ولكن أيضًا بالجمال بشكل ما.
سوف أشير إلى بعض المفاتيح لفهم هذا النشاط، الذي غالباً ما أسيء فهمه و بخست قيمته ، استناداً إلى أفكار الفيلسوف و السيميائي  تشارلز س. بيرس (1839-1914). سأقترح بعد ذلك ، من ثمة ، بعض المؤشرات حول كيفية الترجمة ،
مع الأخذ في الاعتبار تجربتي الخاصة كمترجمة
- 1 نحن نترجم بشكل مستمر 
"علامة أو تمثيل هو شيء ما  لشيء ما  لشخص ما في  جانب أو قدرة." موجة لشخص ما ،  لتخلق في ذهن ذلك الشخص علامة مساوية ، أو ربما علامة أكثر تطوراً. وعلى هذه العلامة التي تخلق نطلق إسم الترجمة للعلامة الأولى . والعلامة تمثل وجها لشيء،  هي وجه من وجوهه، إنما في إشارة إلى نوع من الفكرة التي دعوتها أحياناً بقاعدة التماثل. 
مقدمة من
المقال الأصلي بالإسبانية من هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...