سيلفيا أوكامبو : قصة أنا فاليرغا

سيلفيا أوكامبو

القصة القصيرة المترجمة من اللغة الإسبانية

أنا فاليرغا

آنا ، آنا ، نادوها فركضت كما لو أنهم كانوا يطاردونها. عينا سلوقي  ، وفم برمائي ، و يدا عنكبوت ، وشعر فرس ، جعلوا منها حيوانًا أكثر من مجرد امرأة. التقيت بها عن طريق الصدفة في العيادة عندما رافقت إحدى صديقاتي لزيارة طفل كان مقيما هناك. على حسابها الخاص ، أقامت آنا فاليرغا في المبنى ، في زاوية من المرآب الذي تم إخلاؤه  ، قسما لفئة الاطفال المتأخرين ، مما أكسبها بعض الشهرة في الحي. كان من الصعب تعليم أولئك الأطفال ، فبعضهم كانوا متمردين و عنيدين ، ولكن كان لدى آنا فاليرغا نظاما لترويضهم: لقد كانت تهددهم بالحارس الذي كان يأخذهم  سجناء. الحارس ، الذي كان صديقا لها ، بعد ان تعطيه قبلة ، يتموضع بشكل استراتيجي وراء باب لتخويف الأطفال. آنا  كذلك كانت تهددهم ، عندما كان الحارس غير موجود ،  بالتماثيل الاثرية للمدينة ؛ كانت تقول لهم أنهم لم يصنعوا من البرونز أو الحجر أو الرخام ، كما يظن الناس ، بل من لحم ودم. الهنود ، والخيول ، والثيران ، والرجال والنساء على ما يبدو لا يتحركون ، لكن يكفي أن يمر طفل بجانبهم كي يخطفوه. ما لم أعرفه أبداً هو لماذا يحبونها . في الليالي الطوال ، ابتكرت آنا فاليرغا طرقًا لتحقيق طاعة الأطفال. فلكي يصدقوا القصص التي اخترعتها ، فإنها لا تتردد في تحمل العناء كيفما كان نوعه. بعد أن أقنعت الحارس لتوقيفها ، أمام الأطفال ، لأن كوبا من الماء قد انسكب ؛ فقد جلبت مرة ، مع مجموعة من الأطفال ، الذرة إلى حصان البرونز. و مرة الخبز لنساء الرخام.و مرة أخرى الماء لتمثال أحد الأبطال . كان رد فعل الأطفال مرض للغاية: لقد أبدوا الطاعة ، وكانوا أكثر قابلية للانقياد أمام التحذيرات. لو لم يكن "موتشيتو"  التعيس ، كان على وشك أن يفقد حياته بين سهام هنود الرخام ، في ساحة "غوالغوايتشو" ، بعد ظهر يوم كانت أنا فاليغو  قد تقدمت في عملها التعليمي. لكن السلطات أغلقت صفها وأخذت سجينة لممارسة التعليم بطريقة غير قانونية وتعذيب الأطفال المرضى. احتجت الأمهات: و أظهر الأطفال تقدما ، من دون تردد تعرفوا على أسماء الآثار ،و الأبطال. لم يظهروا كالموتى ، كما كانوا من قبل.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...