للكاتب ماتياس غارسيا ميخاس
لدي نظارات لرؤية الحقائق. بما أنني لست متعودا، فإنني لا أستخدمها أبدًا.
مرة واحدة فقط ...
كانت زوجتي نائمة بجواري.
وضعت النظارات و نظرت إليها.
جمجمة الهيكل العظمي التي كانت ترقد تحت الغطاء
كانت تشخر بجواري ، جنبي.
العظم الكروي فوق الوسادة كان له شعر زوجتي ،
و تجاعيد زوجتي.
الأسنان الخالية من الدهون التي تعض الهواء عند
كل شخير كان لها السن الفضي لزوجتي.
قمت بلمس الشعر و تحسست العظم محاولا عدم
الدخول الى محاجر العينين: لم يكن هناك أدنى شك من أنها زوجتي.
تركت نظارتي، نهضت، وسرت حتى استبد بي النوم فعدت
إلى الفراش.
منذ ذلك الحين، أفكر كثيرًا في أمور الحياة
والموت.
أحب
زوجتي ، لكن لو كنت أكثر شبابا ، لاخترت
أن أكون راهبا .ترجمة عبدالناجي ايت الحاج
Las gafas )Matías
García Megías(
Tengo gafas para ver verdades. Como no
tengo costumbre no las uso nunca.
Sólo una vez…
Mi mujer dormía a mi lado.
Puestas las gafas, la miré.
La calavera del esqueleto que yacía debajo
de las sabanas roncaba a mi lado, junto a mí.
El hueso redondo sobre la almohada tenía
los cabellos de mi mujer, con los rulos de mi mujer.
Los dientes descarnados que mordían el aire
a cada ronquido, tenían la prótesis de platino de mi mujer.
Acaricié los cabellos y palpé el hueso
procurando no entrar en las cuencas de los ojos: no cabía duda, aquello era mi
mujer.
Dejé las gafas, me levanté, y estuve
paseando hasta que el sueño me rindió y me volvió a la cama.
Desde entonces, pienso mucho en las cosas
de la vida y de la muerte.
Amo a mi mujer, pero si fuera más joven me
metería a monje.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق