من كافكا إلى ميلينا



من كافكا إلى ميلينا

هذه إحدى الرسائل الأولى التي بعث بها كافكا إلى ميلينا جيسينسكا ، وهي مترجمة بعض أعماله إلى التشيكية. كانت في الثالثة والعشرين من عمرها في هذا الوقت و تعيش أوقاتا صعبة في حياتها الزوجية لكنها كانت تتمتع بحرية ظاهرة . علاوة عن كونها مترجمة فقد كانت كاتبة و صحفية.و كان كافكا أثتاء كتابة هذه الرسالة في نزل أوتوبورج ، جنوب مدينة ميرانو الإيطالية الجميلة (على الحدود مع النمسا) ، يبحث عن تحسن في رئتيه المريضة ملتزما بنظامه الغذائي النباتي . نلحظ من بين هذه السطور القليلة ما يشي بما سيعرف ، بعد ذلك، بحبه الجارف لها .

فرانز كافكا
ميرانو أونترمايس ، بنسيون أوتوبورج
عزيزتي فراو ميلينا:
كتبت إليك بضعة أسطر من براغ ثم من ميرانو. ولم يكن هناك جواب. بالطبع ، تم تكن تتطلب تلك السطور إجابة فورية وإذا كان صمتك ليس سوى علامة على النعيم - والذي غالباً ما يكون ترجمة لمقاومة معينة للكتابة – فإنها ستمنحني الإرتياح.   ولكن هناك أيضًا إمكانية - وهذا هو السبب في أنني أكتب إليك – أن تكون سطوري قد سببت لك الأذى بطريقة ما. فكم ستكون خرقاء يدي ، رغم إرادتي ، إذا كان الأمر كذلك! أو - وهذا سيكون أسوأ بالفعل - أن لحظة الراحة الهادئة تلك ، التي أشرت إليها ، قد مرت ، ومرة أخرى بدأت الأوقات السيئة.
حول الاحتمال الأول أنا لا أعرف ماذا أقول. إنه شيء غريب جدًا بالنسبة لي وبقية الأمر يمسني عن كثب! فيما يتعلق بالاحتمال الثاني ، لن أقدم لك نصيحة - كيف يمكنني أن أنصحك أنا؟ - سأقتصر على طرح سؤال: لماذا لا تتركي فيينا لفترة من الوقت؟ أنت لا تفتقرين إلى اللجوء مثل الآخرين؟ ألن تحاولي تجديد نشاطك من الإقامة في بوهيميا؟
وإذا كنت ، لأسباب  أجهلها ، لا تريدين زيارة بوهيميا ، فبإمكانك السفر إلى مكان آخر. قد تكون ميرانو مريحة. هل تعرفينها؟...
لذلك أتوقع شيئين. استمرار صمته، الذي يعني: "لا يوجد سبب للقلق، فأنا على ما يرام". أو بضعة سطور.

مع مودتي ، كافكا

مقالة بقلم عبدالناجي آيت الحاج


مجلة المصباح دروب أدبية || أدبية ثقافية إبداعية: من كافكا إلى ميلينا ...*عبد الناجي آيت الحاج: ⏫⏬

مختارات من قصص سلاومير مروزيك

حمل نماذج من قصص سلاومير مروزيك مختارات من قصص سلاومير  مروزيك المحتويات ...